【和訳】♪Smooth / Santana ft. Rob Thomas

Uncategorized

1999年にアメリカが誇る世界屈指のギタリスト、カルロス・サンタナが擁するバンド・サンタナが発表した曲です。ボーカルとして、アメリカの歌手ロブ・トーマスを迎えました。

 

アメリカのビルボートHOT100とカナダのチャートで1位を獲得し、世界中で大ヒットしました。

グラミー賞では最優秀楽曲賞と最優秀レコード賞を、収録されたアルバム「SUPERNATURAL」は最優秀アルバム賞を受賞しました。

 

—————————————–

 

Man(凄いな), it’s最高 a) hot魅力 one的だよ)

Like(まるで) seven(真昼の) inches(太陽から) from(7イン) the(チの) midday(所に居る) sun(よう)

Well(いいね), I() hear(の囁き) you(が聞) whisper(こえると) and(その) the(言葉) words(がみん) melt(なを) everyone(溶かすんだ)

But(でも) you(君は) stay(凄く冷) so() cool(だよね)

My(僕の) muñequita(可愛い人形), my(スパ) Spanish(ニッシュ・) Harlem(ハーレムの) Mona(僕のモナ) Lisa(・リザ)

You’re(君は僕の my存在 reason理由その for reasonのなんだ)

The(僕を) step(さらに) in() my(くし) groove(てくれる)

 

(「Man」は「凄い」や「最高」を意味する、

「hot one」は「魅力的で色気のある人」や

「素晴らしい人」を意味する、どちらもスラングです。

muñequita」はスペイン語で

「可愛い・小さな人形」の意味だそうです。

「Spanish Harlem/スパニッシュ・ハーレム」は

マンハッタンにある地区の愛称。

「The step in my groove」は

「あなたの存在や行動が私を心地良くし高めてくれる」

の意味合いがあります。)

 

And(もしも) if() you(がこ) said(の人 this生を life ain’tまい goodちだと enough言ったら)

I() would(を励ます) give(ために) my(僕は) world(自分の) to() lift(界を) you(捧げる) up()

I() could(の気分) change(に合わせ) my(て僕) life(の人) to() better(を変える) suit(こと) your(だって) mood(出来る)

Because(だって君は) you’re(本当に素) so() smooth(らしいから)

And(そして) it’s(それ) just(はま) like(るで) the() ocean(の下の) under(大海み) the() moon(いだ)

Oh(あぁ), it’s(それ) the() same(僕が君) as() the() emotion(もらう気) that(持ち) I() get(同じ) from(なんだ) you()

You(君が) got(くれ) the() kind(愛は) of() lovin’(れほど) that(見事) can(なも) be() so() smooth(んだよ), yeah(そうさ)

Give(君の心) me() your(僕に) heart(くれよ), make(現実に) it() real(てくれ), or() else(なけ) forget(れば忘) about(れてく) it()

 

(「ain’t good enough」は「いまいち」や

「まだ十分じゃない」などの意味。

「lift you up」は「励ます」や「元気づける」

相手の「気分を高める」などの意味。

「smooth」は「滑らか」などの意味ですが

「素晴らしい」や「見事」「洗練された」

などを意味するスラングでもあります。

「or else」は「そうでなければ」や「さもなければ」の意味。)

 

But(でも) I’ll(一つ) tell(だけ) you(言っ oneてお) thingくけど)

If() you(し君が) would去ってし) leaveまったら) it’d凄く be残念 a cryingことにな) shameるからな)

In() every(づかい) breath(や言葉) and() every(一つ) word(一つに)

I() hear(の名前) your(が僕を name呼ぶよう callingに聞こえ meるん) out(だよ)

Out(バリオ) from(のそこ) the() barrio(中から)

You(君は) hear(ラジオ) my(から) rhythm(僕のリズ) on() your(を聴) radio(くんだ)

You(世界) feel(が回) the() turning(のを感じ) of() the(だろ) world(とても), so() soft(しく) and(ゆっ) slow(くりと)

It’s(それ) turning(は君をぐ youるぐ roundるとひっ andくり round返すぞ)

 

(「I’ll tell you one thing」は「一つだけ言っておく」

や「一つだけ確かなことがある」などの意味。

「crying shame」は「非常に残念」の意味。

「barrio/バリオ」はスペイン語圏のアメリカ人が使う

特定の居住区を指す言葉。

スペイン語では「地域」の意味があるそうです。

「turning you」は「ひっくり返す」や

何かを「するように働きかける」などの意味合いがあります。)

 

Oh(あぁ), let’s(忘れ) don’t(ないよ) forget(うにし) about(よう) it()

 

—————————————–

 

ボーカルのロブはアメリカで人気のバンド、マッチボックス・トゥエンティのボーカルです。この曲は彼の初ソロ活動曲でもあります。日本では知名度の低いバンドですが、そちらもぜひ聴いてみてください。

 

 

以下PR

コメント