【和訳】♪Moon River / Audrey Hepburn

Uncategorized

1961年にアメリカ映画「Breakfast at Tiffany’s/ティファニーで朝食を」にて、主役のオードリー・ヘプバーンが歌う主題歌として書き下ろされました。

後に多くの歌手にカバーされますが、最初にカバーしてヒットさせたのはアメリカの歌手ジェリー・バトラーと言われています。

 

翌年1962年のアメリカの歌手アンディ・ウィリアムズによるカバーは、2018年にグラミー殿堂入り、2022年には全米録音資料登録簿の保存対象に選ばれるなど、最も有名なカバーとなりました。

 

タイトルの「Moon River/月の川」は、作詞を担当したジョニー・マーサーが幼少期を過ごしたジョージア州サバンナにあった「水路に映る月」のことだそうです。

 

———————————————

 

Moon(月が映) River(る川よ), wider(1マイル) than(より) a() mile(広い)

I’m(いつ) crossin’(かあなた) you(を堂) in() style(と渡) some(ってみ) day(せる)

Old(古く) dream(から夢を) maker(見させる), you(罪つ) heartbreaker(くりな者よ)

Wherever(あなたがど) you’re(こへ向か) goin’(おうと), I’m(私は) goin’(同じ方) your(向へと) way(行くさ)

 

(「a mile/1マイル」は約1.6km。

単に「とても大きい/広い」の意味にもなります。

「cross in style」は「堂々と渡る」や

「優雅に横切る」などの意味。

「you heartbreaker」は「罪作りな人」や

「心を弄ぶ人」などの意味。)

 

Two(二人) drifters(の流れ者), off(世界) to() see(見る) the(ため) world出発する)

There’s(見るべき) such世界が) a) lot of) worldたくさ to) see(ある)

We’re(私たちは) after(同じ虹) the(のふ) same(もとを) rainbow’s探している) end(んだ), waitin’(曲がり角)round(の向こう) the(で待) bend(ってるよ)

My我が Huckleberryハックルベリーの) friend幼き友よ), Moon(ムーン) River(・リバ) and(ーと) me(私が)


(「drifters/ドリフターズ」は「流れ者」や

「放浪者」「漂流者」などの意味。

「off to ~」は「~に向けて出発する」などの意味で

「off to see ~」で「~を見に行く」などの意味。

「after」は「~の後」などの意味ですが

「We’re after ~」の「after」は「後を追っている」

「~の後を追いかけている」の意味合いで

「私たちは~を探している」などの意味になります。

bend」は「曲がる」の意味で道などに使われます。

「around the bend」で「曲がり角のあたり」や

「曲がり角を曲がったところ」の意味。

Huckleberry/ハックルベリー」は北米に生えるベリーの総称。

小さく身近に生える果実なことから「幼稚な馬鹿なやつ」や

「幼いころから身近にいる人」などを意味するスラングでもある。

歌詞では「幼馴染」の意味合いがあると解釈しています。)

 

———————————————

 

短くも人生を回顧させるような温もりと優しさのある一曲です。

劇中で歌ったオードリーもこの曲を気に入っていたようで、映画会社から歌唱シーンのカットを提案された時は激しく抵抗したとか。オードリーの素敵な歌声が世に出て本当に良かったです。

 

 

以下PR

【amazon】Moon River / Audrey Hepburn

 

コメント