1984年にアメリカの歌手スティーヴィー・ワンダーが発表した曲です。
映画「The Woman in Red/ウーマン・イン・レッド」の主題歌として発売され全世界で大ヒット。アカデミー賞とゴールデン・グローブ賞を獲得しました。
こちらの曲、実は1979年に日本の兄弟デュオ「ブレッド&バター」へ提供された曲でした。歌詞はサビの「I just called to say I love you」のみ存在し、作詞には松任谷由実、編曲には細野晴臣という豪華陣が参加。「特別な気持ちで」というタイトルでの発売が決定していました。ただ、直前で映画の主題歌が決まってしまい発売は中止。改めて許可が下りて1986年に発売されました。
その後、スティーヴィーがこの曲の制作にあたり仲間から訴えられた際、二人に送ったデモテープが証拠となりスティーヴィー側が勝訴。そのお礼に「REMEMBER MY LOVE」という曲を二人に送りました。
————————————–
No New Year’s Day to celebrate
No chocolate covered candy hearts to give away
No first of Spring, no song to sing
In fact, here’s just another ordinary day
(「In fact」は「実際は」や「事実上」などの意味。
「here’s」は「ここに~がある」の意味ですが
「~だね」や「どうぞ」などの意味にもなります。
「another ordinary day」は
「いつもと変わらない平凡な一日」の意味。)
No April rain, no flowers bloom
No wedding Saturday within the month of June
But what it is, is something true
Made up of these three words that I must say to you
(「No April rain, no flowers bloom」はアメリカのことわざ
「April showers bring May flowers/4月の雨が5月の花を咲かせる」
からきていると思われます。
日本の「雨降って地固まる」に似た意味です。)
I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart
(「I care」は「気にかけている」などの意味で
「how much I care」で「どれだけ大切に思っているか」
「どれだけ気にかけているか」などの意味になります。
「bottom」は「底」や「一番下の部分」の意味。)
No summer’s high, no warm July
No harvest moon to light one tender August night
No autumn breeze, no falling leaves
Not even time for birds to fly to southern skies
(「high/高い」は季節の「最盛期」も意味し
「真っ盛り」などの意味にもなります。
「harvest moon/収穫月」は日本で言う「中秋の名月」のこと。
アメリカで「鳥たちが南の空へと羽ばたく時期」は
9月から10月が最も多いそうです。)
No Libra sun, no Halloween
No giving thanks to all the Christmas joy you bring
But what it is, though old, so new
To fill your heart like no three words could ever do
(「Libra」は「天秤座」の意味。
「Libra sun/天秤座の太陽」は「天秤座生まれの人」つまり
9月23日~10月23日の時期を指しています。)
I just called to say how much I care, I do
(「I do/私は~する」は「そうする」を強調した意味でもあり
特に結婚式の誓いにおける「誓います」の意味でもあります。)
————————————–
日本でもドラマやCMで何年経っても耳にする不朽の名曲です。ちなみに邦題は「心の愛」でした。

以下PR
【amazon】I JUST CALLED TO SAY I LOVE YOU

コメント