2026年にアメリカの歌手マドンナが、アメリカの歌手サブリナ・カーペンターをゲストに迎えて発表した曲です。
4月に開催された世界最大の音楽&アートフェス「コーチェラ」では、マドンナのステージにサブリナがサプライズ登場しこの曲を披露。話題を集めました。
曲作りにはもちろんマドンナも参加。作詞にも参加しています。
——————————————————-
<マドンナ・パート>
Ask yourself this
What are you doing it for?
Is it for you? Is it for them?
I got something I wanna talk about
(「I got something I wanna talk about」は
直訳すると「私は話したいことが何かある」ですが
「ちょっと話したいことがあるんだけど」や
「相談があるんだけど」などの意味になります。)
Don’t comment on my ideas
I don’t want your judgment or your expectations
<サブリナ・パート>
Don’t wind me up like a toy
Your vision of me is a killer of joy
(「comment on ~」は「~について意見する」や
「~について批判する」などの意味。
「expectations」は「expectation/期待」の複数形で
「人からの期待」を意味します。
「wind up like a toy」は直訳すると
「おもちゃのようにぜんまいを巻く」ですが
転じて「誰かに操られる」の意味になります。
「killer of joy」は直訳すると「喜びを殺す者」ですが
「喜びを台無しにするもの」や「興醒めな人」などの意味になります。)
<マドンナ・パート>
I know where the bodies are buried
Don’t try to shut me up
<サブリナ・パート>
Don’t try to distract me with numbers
I did it all for love
(「I know where the bodies are buried」は直訳すると
「私は死体がどこに埋まっているか知っている」ですが
「過去の悪事や隠している秘密を把握している」を意味する慣用句です。
「distract」は「気を散らす」や「注意をそらす」などの意味。)
<二人パート>
Bring your love, ‘cause you cannot shake me
Bring your love (bring it), ‘cause you’ll never break me
Bring your love (bring it), ‘cause you cannot take me down
(「shake me」は肉体的に「私を揺さぶって」の意味ですが
精神的に「揺さぶられる」の意味にも訳されます。
「bring it」は直訳すると「それを持って来る」ですが
困難なことに対して「やってみて」と挑発する意味にもなります。
喧嘩腰な言い方なので使う際は注意が必要です。)
<サブリナ・パート>
Don’t rely on my moral compass
Or my discretion, I have a confession
<マドンナ・パート>
Don’t shove your fears down my throat
Before I can speak, I can’t even breathe
(「moral compass/モラル・コンパス」は
直訳すると「道徳の羅針盤」、
つまり「道徳観念」の意味になります。
「discretion」は「思慮深さ」や「慎重さ」などの意味。
「confession」は「告白」や「自白」などの意味。
「Don’t shove your fears down my throat」は直訳すると
「あなたの不安を私の喉に押し込まないで」ですが
「あなたの不安を私に押し付けないで」や
「あなたの不安に私を巻き込まないで」の意味になります。)
Bring it, Sabrina, you got something to say about it?
<マドンナ・パート>
Don’t wanna compromise
<サブリナ・パート>
I made the sacrifice
<二人パート>
I always pay the price
And I don’t wanna, don’t wanna
(「compromise」は「妥協」や「和解」などの意味。
「sacrifice」は「犠牲」や「生贄」などの意味。)
<二人パート>
I did it all, I did it all
——————————————————-
60代でもまだまだ好戦的で逞しいマドンナ。いつの時代もその世代を代表する若手とも積極的にコラボして、いつまでも最前線を走り続ける姿は尊敬します。

以下PR

コメント