1994年にイギリスの歌手デズリーが発表した曲です。
ヨーロッパを中心にヒットし、再販やCMの起用などで長く愛されました。
94年の発売後、95年にCMで使われヒット、98年の「Life」の世界的ヒットを機に再販してヒット、99年にもCMで使われヒットしました。2000年代に入っても映画やイベントなどで使用されています。
——————————————-
Listen as your day unfolds
Challenge what the future holds
Try and keep your head up to the sky
Lovers, they may cause you tears
Go ahead, release your fears
Stand up and be counted
Don’t be ashamed to cry
(「as ~」には「~する時」や「~しながら」などの意味もあり、
同時進行している状況を表します。
「unfolds」は「展開する」や「開く」などの意味。
「as your day unfolds」で「あなたの一日が始まる時に」ですが
歌詞の内容から「君の一日が始まる音に」と訳しました。
「holds」は「保持」や「掴む」などの意味ですが
「用意しておく」や「抱える」などの意味合いもあり
「future holds」で「未来で待ち受けていること」などの意味になります。
「your head up to the sky」は、直訳すると
「あなたの頭を空に向ける」ですが
「顔を上げて前を向く」や「希望を持つ」などの意味です。
「cause」は動詞で「~を引き起こす」などの意味。
「cause you tears」で直訳すると「あなたに涙を引き起こす」
つまり「あなたを泣かせる」の意味になります。
「Go ahead」は「思い切って先に進む」や「さあどうぞ」などの意味。
「counted」は「数えた」の意味の他に「重要である」の意味もあり
「be counted」で「意見が反映される」や
「重要な存在である」などの意味になります。
「Stand up and be counted」は「堂々と自分の意見を述べる」
を意味する慣用句です。)
You gotta be
You gotta be bad, you gotta be bold, you gotta be wiser
You gotta be hard, you gotta be tough, you gotta be stronger
You gotta be cool, you gotta be calm, you gotta stay together
All I know, all I know, love will save the day
(「gotta」は「have got to ~/~しなければならない」の略。
「be bad」は直訳すると「悪くなる」の意味ですが
「bad/バッド」にはスラングで「芯が通っている」や
「ヤバいくらい格好良い」などの意味もあります。
「bold/ボールド」は「大胆な」や「勇敢な」などの意味。
「hard/ハード」は様々な「かたい」の意味ですが
「be hard」で性格などが「打たれ強い」などの意味になります。
「tough/タフ」は「頑丈」などの意味で
「be tough」で「逞しくなる」や「困難に耐える」などの意味になります。
「stay together」は「一緒にいる」の意味ですが、
困難な状況で「団結する」や「支え合う」などの意味でもあります。
「All I know」は「私が知っているのは~だけ」の意味。
「love will save the day」は直訳すると「愛がその日を救ってくれる」
ですが「最後には愛がこそが全てを救ってくれる」などの意味です。)
Herald what your mother said
Read the books your father read
Try to solve the puzzles in your own sweet time
Some may have more cash than you
Others take a different view
My, oh, my
(「Herald」は動詞で「~を伝達する」などの意味。
歌詞の内容から「受け継いで」と訳しました。
「solve」は問題を「解く」などの意味。
「sweet time」は「心地良い時間」の意味合いで
「own sweet time」で「自分自身の好きなペース」や
「好きなだけ時間をかける」などの意味になります。
「My oh my」は「なんてこと」や「おやまあ」など
驚きや喜びを意味する感嘆詞。)
Time asks no questions, it goes on without you
Leaving you behind if you can’t stand the pace
The world keeps on spinning
Can’t stop it if you tried to
The best part is danger staring you in the face, oh
(「Leaving behind」は「置き去りにする」などの意味。
「stand the pace」で「ペースについていく」や
厳しい状況に「耐え抜く」などの意味。
「The best part」は「最高の醍醐味」などの意味。
「staring」は「見据える」や「凝視する」などの意味で、
「staring you in the face」は「直面している」や
「目前に迫っている」などの意味。)
Remember, listen as your day unfold
Do what others say
Not too, too hard
All I know is love will save the day
——————————————-
曲作りに参加したデズリーは、アメリカの作家シャクティ・ガワインの著書「Creative Visualization/創造的視覚化」に影響されて書いたそうです。

以下PR
【amazon】You Gotta Be (’99 Mix)

コメント