1983年にアメリカの歌手マイケル・ジャクソンが発表した曲です。
言わずと知れた名曲で、収録された同名タイトルのアルバムは世界で約1億枚売れたと言われています。その売り上げに貢献したのが、アメリカの映画監督ジョン・ランディスが手掛けたPV。ゾンビの振り付けは今でも世界中のダンサーが真似しています。
PV冒頭に表示されるマイケルからの言葉は、
「Due to my strong personal convictions, I wish to stress that this film in no way endorses a belief in the occult./私個人の強い信念に基づき、この映像作品はいかなる形であれオカルトへの信仰を支持・推奨するものではないことを強く主張します。」
と言う、悪魔崇拝を否定する意味。「Thriller/スリラー」の免責事項として有名です。
——————————————————-
It’s close to midnight
And something evil’s lurking in the dark
Under the moonlight
You see a sight that almost stops your heart
You try to scream
But terror takes the sound before you make it
You start to freeze
As horror looks you right between the eyes
You’re paralyzed
(「It’s close to ~」は「もうすぐ~時」などの意味。
「evil」は「邪悪な」や「不吉な」などの意味。
「lurking」は「潜んでいる」や「こっそり隠れている」などの意味。
「almost」は「もう少しで」や「ほぼ」などの意味。
「terror」は「恐怖」や「恐れ」の意味。
「horror」も同じ意味ですが直面後の「恐怖」を指し、
「terror」は直面前の「恐怖」の予感を指します。
「freeze」は「凍る」の他に「体が凍るような」や
「ぞっとする」などの意味もあります。
「as」は接続詞として「~する時」などの意味。
「between the eyes」は「目と目の間」や「眉間」の意味で
「真っ直ぐ見つめる」の意味合いになります。)
‘Cause this is thriller, thriller night
And no one’s gonna save you from the beast about to strike
You know it’s thriller, thriller night
You’re fighting for your life inside a killer, thriller tonight, yeah
(「thriller/スリラー」は「緊張感」や「恐怖」、
「ドキドキ」や「ゾクゾク」する体験などを意味します。
「gonna」は「going to ~/~するつもり」の略。
「about to strike」は「今にも襲い掛かろうとしている」や
「正に攻撃しようとしている」の意味。)
You hear the door slam
And realize there’s nowhere left to run
You feel the cold hand
And wonder if you’ll ever see the sun
You close your eyes
And hope that this is just imagination
Girl, but all the while
You hear a creature creepin’ up behind
You’re out of time
(「slam」はドアを「バタンと閉める」などの意味。
「wonder if ~」は「~かなと思う」などの意味。
「imagination」は「想像」などの意味で
「just imagination」で「気のせい」や
「ただの想像」の意味になります。
「all the while」は「その間ずっと」などの意味。
「hear」は「聞く」の意味ですが
聴覚によって「感じる」や「分かる」の意味でもあります。)
‘Cause thriller, thriller night
There ain’t no second chance against the thing with forty eyes, girl
(「ain’t」は「~ではない」を意味するスラングですが
「~じゃないよ」など砕けて強い口調の意味合いになります。
「against」は「~に対して」や「~に対抗して」などの意味。)
Night creatures call
And the dead start to walk in their masquerade
There’s no escaping the jaws of the alien this time (they’re open wide)
This is the end of your life
(「creatures」は「生き物」などの意味。
「masquerade/マスカレード」は動詞では
「~のふりをする」や「~になりすます」などの意味。
「jaws/ジョーズ」は「顎」の意味。)
They’re out to get you
There’s demons closin’ in on every side
They will possess you
Unless you change that number on your dial
Now is the time
For you and I to cuddle close together, yeah
All through the night
I’ll save you from the terror on the screen
I’ll make you see
(「possess」は「所有する」などの意味で
「possess you」で霊や感情が「支配する」や
「取り憑く」などの意味になります。
「Unless」は「~しない限り」などの意味。
「cuddle/カドル」は「抱き締める」などの意味。
同じ意味の「hug/ハグ」は短い挨拶でもありますが
「cuddle」は愛情をもって長時間体を寄せ合う意味合いです。)
That this is thriller, thriller night
‘Cause I can thrill you more than any ghoul would ever dare try
Thriller, thriller night
So let me hold you tight and share a killer, thriller
Chiller, thriller here tonight
(「That this is ~」は「これこそが」などの意味。
「ghoul/グール」は墓場を荒らして死体を食う化け物のこと。
「dare」は「敢えて」の意味。
「a killer」は「殺人者」の意味ですが
「最高に素晴らしい」などを意味するスラングでもあります。
「Chiller」は「冷却装置」の意味ですが
背筋が凍るような怖い物語などの意味にもなります。)
<セリフ>
I’m gonna thrill you tonight
Darkness falls across the land
The midnight hour is close at hand
Creatures crawl in search of blood
To terrorize y’all’s neighborhood
And whosoever shall be found
Without the soul for getting down
Must stand and face the hounds of hell
And rot inside a corpse’s shell
(「across」は「横切って」や「向こう側」などの意味で
「across the land」で「全国の至る所で」や
「国中で/全国で」などの意味になります。
「close at hand」は「手の届くところまで迫っている」などの意味。
「crawl」は「這う」などの意味。
「y’all」は「you all/みんな」を意味するスラング。
「whosoever」は「~する人は誰でも」などの意味。
「shall be found/発見されるだろう」は
「~とみなされる場合」の意味でもあります。
「getting down/本腰を入れる」は
「踊りを楽しむ」などのスラングでもあります。
「face the ~」は「~に立ち向かう」などの意味。
「rot」は「腐る」の意味。
「corpse」は「死体」の意味。)
The foulest stench is in the air
The funk of forty thousand years
And grizzly ghouls from every tomb
Are closing in to seal your doom
And though you fight to stay alive
Your body starts to shiver
For no mere mortal can resist
The evil of the thriller
(「foulest」は匂いや見た目が「不快」や「最悪」などの意味。
「stench」は「悪臭」の意味。
「funk/ファンク」や「強い匂い」などの意味する
スラングでもあります。
「grizzly/グリズリー」には「灰色熊」を指す他に
「身の毛もよだつ」などを意味するスラングでもあります。
「tomb」は「墓」の意味。
「doom」は「死の運命」や「破滅」などの意味。
「shiver」は「震え」や「おののき」などの意味。)
——————————————————-
セリフは「世界三大怪奇スター」と呼ばれたアメリカの俳優ヴィンセント・プライス。ギャラを売り上げに応じた出来高制にするか、その場で2万ドル貰うかの二通りを提示され、2万ドルを受け取ったそうです。曲が世界的な大ヒットとなった後は「そんなことになるなんて分かるわけない」と笑っていたそうです。既にスターだったプライスの余裕っぷりが伺えるエピソードです。

以下PR

コメント