【和訳】♪Open Arms / Journey

Mariah Carey

1982年にアメリカのロックバンド・ジャーニーが発表した曲です。前年まで別のバンド・ベイビーズに在籍していたキーボード担当のジョナサン・ケインが、ベイビーズ時代に書き上げたものの、メンバーの反対にあい発表できずにいた曲だったそうです。

 

ジャーニーとしても大ヒットしましたが、後にマライア・キャリーがカバーした事で再び大ヒット。アメリカの音楽史に残る記録的なヒット曲となりました。

 

ジャーニーでもバンドメンバーはバラードを発表する事に難色を示していたそうですが、ボーカルのスティーヴ・ペリーは「歌えることが誇らしかった」と語ったそうです。

ただ、歌いこなすことが非常に難しく、レコーディング中はギタリストのニール・ショーンに馬鹿にされたとか。それでも、そこはさすが世界屈指のボーカリスト・ペリー。ツアーで初めて観客の前で披露する際は見事に歌い上げ、大喝采を浴びました。楽屋に戻るとショーンは何事も無かったかのように「あの曲はほんと最高だよな!」と言い、ペリーを激怒させたそうです。「〇したかった」とも語ったそうです。笑

 

——————————————

 

Lying(暗闇の) beside(中で君) you(の側) here(で横) in() the() dark()

Feeling(君の鼓) your(動と) heartbeat(僕のを感) with(じな) mine(がら)

Softly(君はそ) you(っと) whisper(ささやく), you’re(君って本) so() sincere(に正直だ)

How(僕らの) could(愛ってど) our(うし) love(てこん) be(なに) so(盲目) blind(なんだろ)?

 

(「sincere」は「正直」や「誠実」の意味で

同じ意味を持つ単語に「honest」があります。

「honest」は嘘偽りない事実の意味合いで、

「sincere」は真摯な真心を持つ意味合いがあります。)

 

We(僕ら) sailed(一緒に) on together航して自然 andと会 driftedわなくね apartったね)

And(そして) here(君は) you(ここ) are(に居), by() my(僕の) side(側に)

 

(「sailed」は「出航した」の意味。

drifted」は「漂流した」の意味ですが

drifted apart」で「自然と会わなくなる」

「自然と疎遠になる」などの意味になります。)

 

So() now(から) I() come(は今両) to() you(を広) with(げて君) openを迎え armsに行く)

Nothing(後ろめたい事) to) hide何もない), believe(僕の言う) what(ことを) I() say(じて)

So() here(から僕) I() am(両手) with(を広げ) open(てここ) arms(に居る)

Hoping(君の愛が僕) you’ll(にとって) see(どん) what(な意味) your(がある) love(のか) means(気付いて) to() me(しい)

Open(両手を) arms(広げて)

 

(「I come to you/私はあなたの元へ向かう」

ですが「あなたを迎えに行く」の意味もあります。

「Nothing to hide/隠すものは何もない」は

「やましい事は何もない」「後ろめたい事は何もない」

などの訳され方もあります。

「see」は「見る」の他にも「気付く」や

「確かめる」「分かる」などの意味もあります。)

 

Living(君なし) without(で生きる) you(孤独), living(に生き) alone(ている)

This(この空) empty(っぽの家) house(はとても) seems(寒そうに) so() cold(える)

Wanting(君を抱き締) to() hold(たいよ) you(君に), wanting(近くに居て) you(欲し) near(いんだ)

Hou(どれ) much(ほど君 I) wanted家に居て欲 youしいと) home(思ったか)

 

(「seems」は「~に見える」や「~らしい」などの意味。

Wanting to ~」は「~したい」の意味。

 

But(でも) now(君が) that(戻っ) you’ve(て来た今) come(夜を) back(昼へ), turned(と変え) night(てく) into(れた) day()

I() need(にはこ) you(こに居) to() stay(欲しい)

 

(「I need you to ~」は「あなたに~して欲しい」の意味。)

 

——————————————

 

個人的にはプロポーズの曲かなと思っています。日本では映画「海猿」の主題歌として使用され、当時を知らないリスナーからも認知されました。世代を越えて愛される、そして愛されるべき曲です。

 

 

以下PR

 

コメント