【和訳】♪Bring Your Love / Madonna & Sabrina Carpenter

Madonna

2026年にアメリカの歌手マドンナが、アメリカの歌手サブリナ・カーペンターをゲストに迎えて発表した曲です。

 

4月に開催された世界最大の音楽&アートフェス「コーチェラ」では、マドンナのステージにサブリナがサプライズ登場しこの曲を披露。話題を集めました。

 

曲作りにはもちろんマドンナも参加。作詞にも参加しています。

 

——————————————————-

 

<マドンナ・パート>

Ask(自分に) yourself(こう問いかけ) this(てみて)

What(何のため) are(にそ) you(れを) doing(やって) it() for(るの)?

Is() it() for(たの) you(ため)? Is() it() for() them(ため)?

I() got(ちょ) something(っと言ってお) I() wanna(たいことが) talk(ある) about(んだけど)

 

(「I got something I wanna talk about」は

直訳すると「私は話したいことが何かある」ですが

「ちょっと話したいことがあるんだけど」や

「相談があるんだけど」などの意味になります。)

 

Don’t(私の考) comment(えに意見) on() my() ideas(いで)

I() don’t(はあ) want(んた) your(の評) judgment(価も期) or() your(も欲) expectations(しくないの)

<サブリナ・パート>

Don’t(私を思い) wind(通りに) me(操ろ) up() like(とし) a() toy(いで)

Your(あんたが) vision(思い描く) of() me(は喜) is() a() killer(台無し) of() joy(する)

 

(「comment on ~」は「~について意見する」や

「~について批判する」などの意味。

expectations」は「expectation/期待」の複数形で

「人からの期待」を意味します。

「wind up like a toy」は直訳すると

「おもちゃのようにぜんまいを巻く」ですが

転じて「誰かに操られる」の意味になります。

「killer of joy」は直訳すると「喜びを殺す者」ですが

「喜びを台無しにするもの」や「興醒めな人」などの意味になります。)

 

<マドンナ・パート>

I() know(去の秘) where(密も悪事) the(も全) bodies(て把握し) are(てる) buried(んだから)

Don’t(私を黙) try(らせ) to() shut(うとし) me(ない) up()

<サブリナ・パート>

Don’t(数字で) try(私の to distractを散らそ meうと) with(しな) numbers(いでよね)

I() did(部愛) it() all(ため) for(にし) love(たことよ)

 

(「I know where the bodies are buried」は直訳すると

「私は死体がどこに埋まっているか知っている」ですが

「過去の悪事や隠している秘密を把握している」を意味する慣用句です。

distract」は「気を散らす」や「注意をそらす」などの意味。

 

<二人パート>

Bring(あんたの) your(愛を届 loveけてよ), ‘cause(だってあ) you(んたじ) cannot(ゃ私を動揺) shake(させられ) me(ない)

Bring(愛を持) your(ってく) love(るのよ) (bring(やってみ) it()), ‘cause(だってあ) you’ll(んたじゃ) never(私を決し) break(て壊せは) me(しない)

Bring(愛を持) your(ってき) love(てよ) (bring(やってみ) it()), ‘cause(だってあ) you(んたじ) cannot(ゃ私を引き) take(ずり降) me(ろせ) down(ないから)

 

(「shake me」は肉体的に「私を揺さぶって」の意味ですが

精神的に「揺さぶられる」の意味にも訳されます。

「bring it」は直訳すると「それを持って来る」ですが

困難なことに対して「やってみて」と挑発する意味にもなります。

喧嘩腰な言い方なので使う際は注意が必要です。)

 

<サブリナ・パート>

Don’t(私の道徳) rely(観念) on() my(あて) moral(にしな) compass(いでよね)

Or(私の) my(思慮) discretion(深さにもね), I() have(白した) a() confession(ことがあるの)

<マドンナ・パート>

Don’t(あんたの) shove(不安を) your(無理や) fears(り私に) down(押しつけ) my() throat(いでよね)

Before(私が) I() can() speak(前に), I() can’t(さえで) even(きない) breathe(じゃない)

 

(「moral compass/モラル・コンパス」は

直訳すると「道徳の羅針盤」、

つまり「道徳観念」の意味になります。

discretion」は「思慮深さ」や「慎重さ」などの意味。

confession」は「告白」や「自白」などの意味。

「Don’t shove your fears down my throat」は直訳すると

「あなたの不安を私の喉に押し込まないで」ですが

「あなたの不安を私に押し付けないで」や

「あなたの不安に私を巻き込まないで」の意味になります。)

 

Bring(やってみ) it(), Sabrina(サブリナ), you(それ) got(につ) something(いて何か言い) to() say(いこ) about(とはあ) it()?

 

<マドンナ・パート>

Don’t(妥協) wanna(なんて) compromise(したくないわ)

<サブリナ・パート>

I() made(は犠牲) the(を払) sacrifice(ってきたわ)

<二人パート>

I() always(はいつも) pay(代償) the(を払) price(ってるし)

And(私は) I() don’t(りたく) wanna(ないの), don’t(やりた) wanna(くない)

 

(「compromise」は「妥協」や「和解」などの意味。

sacrifice」は「犠牲」や「生贄」などの意味。

 

<二人パート>

I() did(はやっ) it() all(きた), I() did(てやり) it() all(げた)

 

——————————————————-

 

60代でもまだまだ好戦的で逞しいマドンナ。いつの時代もその世代を代表する若手とも積極的にコラボして、いつまでも最前線を走り続ける姿は尊敬します。

 

 

以下PR

 

【amazon】Bring Your Love

 

コメント