【和訳】♪Home / Charlie Puth feat. Hikaru Utada

Uncategorized

2026年にアメリカの歌手チャーリー・プースが発表した曲です。

日本人歌手・宇多田ヒカルがコラボ参加しました。共通の知人であるプロデューサーを通じて、チャーリー側から申し出があったそうです。

 

宇多田パートでは日本語の歌詞が出てきますが、英語の歌詞のみ抜粋しています。

 

—————————————————

 

<チャーリー・パート>

Through(バラ色の) the() rose(ンズ)colored(を通し) lenses(て見る)

And(理想) the() white(な白い) picket(木製の) fences(柵を)

No(これ) matter(がどれ) how(ほど素) good(晴らし) this(くて) is(), could(決して) never(満たさ) satisfy(れない)

When(僕が恋) it’s(しい youのは that他で I’mもな missin’い君だよ)

Now(今僕) I() sit() in() the() kitchen(座ってる)

Through(窓ガラス) the() windowpane(しに日が暮), I() watch(て夜に) the(なる) day(のを) turn(眺め) to() night(んだ)

 

(「rose-colored lenses/バラ色のレンズ」は

「rose-colored glasses/バラ色の眼鏡」のことだと思われます。

楽天的や美化したものの見方を意味します。

「white picket fences/白く塗られた木製の柵」は

アメリカの「理想的な平和な家庭」の象徴とされています。

satisfy」は「満たす」や「満足させる」などの意味。

「When it’s you that ~」は「~は他でもないあなた」の意味。

「day turn to night」は「日が暮れて夜になる」

「昼から夜に変わる」の意味。)

 

It ain’t思議な a) mysteryとじゃないさ)

That(君が) every(離れ) time(るそ youのた) leaveびに)

That’sその瞬間 whenに僕は I feel番孤 the独を most感じる aloneんだ)

 

(「ain’t」は「is not」など「~ではない」の意味の

「~じゃない」など砕けた言い方になります。

「It ain’t a mystery」は「不思議なことじゃない」

「明らかなことじゃん」などの意味。)

 

Ooh(ああ), don’t(君は知 youらな) knowいのか)

That(この家) you’re(を心地良) the(い家) one(庭に) who(して) makes(くれる) this(のは) house(君だっ) a() home(ことを)?

And(だか) so(), when(君が行) you(くと) go()

It() feels(が抜け) so() cold(凄く) without(寒く感じ) the(るん) soul(だよ)

You’re(この建物) the(を家) one(庭に) who(して) makes(くれる) thisのは house正に君) a() home(んだよ)

 

(「house a home」は、建物の「house」が

家庭の「home」へ変わることを意味します。

「house」は単に「家」を意味しますが

「home」は「家庭」の他に「居心地の良い場所」や

「居場所」などの意味合いもあります。

「You’re the one who ~」は「~は正にあなた」の意味。)

 

<宇多田ヒカル・パート>

But(でも) it’s(私が) you(恋し) I() was(のは) missin’(君なんだ)

 

<チャーリー&宇多田・パート>

Ooh(ああ), you’re(君こそが) the(運命) one(の人)

You’re(この建物) the(を家) one(庭に) who(して) makes(くれる) thisのは) house正に君) a() home(んだよ)

House(ただの) a() home(物を温), house(かい居) a() home(所へと)

You’re(君こそが) the(その) one(人で), you’re(君こそが) the(運命) one(の人)

 

(「You’re the one」は「あなたこそが選ばれた人」や

「唯一無二」などの意味ですが

恋愛においては「運命の人」などの意味になります。)

 

You(君が) made(この家を) this(理想) house(の家庭に) a() home(てくれた)

 

(曲の冒頭に「理想的な家庭」について触れていたので

「理想の家庭に」と訳しました。)

 

—————————————————

 

温かな感情を二つの言語で見事に織りなしている一曲です。これまで公開されている「日本語が含まれた英語曲」の中でも、かなり自然に聴けます。さすがです。

 

 

以下PR

 

【amazon】Home

 

コメント