【和訳】♪Lady Marmalade / Labelle

Christina Aguilera

1974年にアメリカの女性グループ、ラベルが発表した曲です。

発表と同時にチャート1位を獲得。2021年には「全米録音資料登録簿」に登録されました。

 

多くのアーティストにカバーされていますが、中でも2001年に公開されたオーストラリアとアメリカの合作映画「Moulin Rouge!」のサントラに収録されたカバーが有名です。

クリスティーナ・アギレラとリル・キム、マイア、P!NKの四名によってカバーされました。

 

元は別のグループ、ジ・イレブンス・アワーによって歌われていましたが、チャートに入らなかったため、ラベルに渡ったそうです。

 

—————————————

 

Hey(ねえ) sister我が仲間! Go(行け) sister我が家族, soul(心の) sister(友よ), go(行け) sister(同志よ)

 

(「sister」は「姉」や「妹」の意味ですが

「女性の仲間」「家族のような姉、妹」を意味するスラング。

「soul sister」は血の繋がりを越えた「心の友」や

「親友」「魂の姉、妹」などの意味。)

 

He(彼は) met(古き良 Marmaladeきニューオリン) downズの深く) in() Old(マーマ) New(レード) Orleans(と出会った)

Struttin’(通りで堂々) her(と彼) stuff(女の魅) on(力を) the(振り) street(まいていた)

She(彼女は) say(言った)

Hell(今日は), hey(ねえ) Joe(ジョー), you(それ) wanna(を試して) give(みた) it() a() go()?

 

(「down in ~」は「~の深い場所」や「~の下方」などの意味。

「Old」は「古い」などの意味ですが

「古き良き」や「昔ながらの魅力」の意味にもなります。

「Strutting」は「気取って歩く」や

「堂々と闊歩する」などの意味。

「stuff」は「物」などの意味で名前が分からないものを指しますが

人に使われる場合は「才能」や「素質」などを意味し

文脈によっては「魅力」の意味にもなります。

「give it a go」は「試しにやってみる」などの意味。)

 

Getcha getcha ya ya da da

Getcha getcha yay a here(ここで)

Mocha(美しい) chocolate(褐色の肌) yaya creole(クレオール) Lady(の淑女) Marmalade(マーマレードよ)

 

(「Getcha getcha ya ya da da」は特に意味のない音。

「Mocha chocolate/モカ・チョコレート」は

チョコ風味のコーヒーの意味ですが

「魅力的な黒い肌」を指すスラングでもあります。

creole/クレオール」は「アフリカ人奴隷の子孫」や

「新大陸で生まれたヨーロッパ系移民」などを指す言葉だそうです。)

 

Voulez(あなたは)vous(今夜) coucher(私と寝た) avec(くは) moi(ない) ce() soir(すか)?

Voulez(あなたは)vous(私と) coucher(寝たくな) avec(いで) moi(すか)?

 

(「Voulez-vous coucher avec moi ce soir?」は

調べましたところフランス語だそうです。

「Voulez-vous/あなたは~したいですか?」

「coucher avec moi/私と寝る(性的な意味)」

「ce soir/今夜」の意味だそうです。)

 

He(彼女) sat(の身) in() her(度を) boudoir(している間) while(彼は彼) she(女の) freshened(寝室に座って) up(いた)

The(その男) boy(の子は) drankあのマグ all thatリアの magnoliaワインを飲み wine干した)

Upon(彼が興奮 herし始 blackめたのは) satin(彼女の) sheet(黒いサ) where(テンの) he() started(ーツの上) to() freak(ったわ)

 

(「boudoir」はフランス語で「女性の寝室」や

「婦人の私室」を意味するそうです。

「freshen up」は短時間で「身支度を整える」や

「シャワーを浴びる」「化粧をする」などの意味。

magnolia/マグノリア」は「木蓮」など植物のことだそうです。

「to freak」は「興奮する」や「動揺する」などの意味。)

 

Touchin’(触れている) her(彼女) skin(の肌) feelin’(は絹の) silky(よう) smooth(に滑らか) colour(な感触) of() café(カフェ) au() lait(レ色)

Made(内なる) the狂暴 savageな野獣が beast泣き言) inside(を言う) roar(まで) until(吼え) it() cried(せたわ)

More(もっとよ), more(もっと), more(もっとって)

 

(「colour/色」はイギリス英語のつづり。

「savage」は「野蛮な」や「残酷な」などの意味。)

 

Now(今彼は) he’s(地元) back(に戻っ) home(て灰色) doin’(のスー) nine(ツを) to() five(て九) livin’(時五) his() grey(の生活) flannel(をしてい) life(るわ)

But(でも) where彼が眠り he) turnsつく時 off) to) sleep昔の記 old) mem’riesが忍び寄 creep(るのよ)

 

(「flannel/フランネル」や生地の種類。

日本で言う「ネルシャツ」の「ネル」のことです。

「grey flannel/グレイ・フランネル」は主に

ビジネスマンの灰色のスーツを指します。

mem’ries」は「memories/記憶」の口頭略。

「creep」は「忍び寄る」などの意味。)

 

—————————————

 

カバーによっては歌詞の一部が変更されていることもあります。

ちなみに映画「ムーラン・ルージュ!」では、主演を務めたユアン・マクレガーによる「Your song」の歌の上手さも必聴です。

 

 

以下PR

 

【amazon】Lady Marmalade

 

コメント