1994年にアメリカの歌手リサ・ローブが発表した曲です。
同年に公開されたアメリカ映画「Reality Bites」に収録されたことが切っ掛けで大ヒットし、レコード会社と未契約の状態で史上初のビルボード・チャート1位という快挙を成し遂げました。
日本でもCMで起用されたりラジオで繰り返し流れたことから知名度を高めました。
————————————-
You say, I only hear what I want to
And you say, I talk so all the time, so
And I thought what I felt was simple
And I thought that I don’t belong
And now that I am leavin’
Now I know that I did somethin’ wrong
‘Cause I missed you
Yeah, yeah, I missed you
(「all the time」は「その間ずっと」や「いつでも」
「四六時中」などの意味。
「always」より呆れた意味合いが含まれます。
「belong」は「属する」などの意味で
「don’t belong」で「居場所がない」や
「しっくりこない」などの意味になります。)
And you say, I only hear what I want to
I don’t listen hard, don’t pay attention
To the distance that you’re runnin’
To anyone, anywhere
I don’t understand if you really care
I’m only hearin’ negative, no, no, no, bad
(「listen hard」は「真剣に聞く」や「よく聞く」
「耳を澄ます」などの意味。
「pay attention」は「気を配る」や「注意を払う」
「注目する」などの意味。)
So I, I turned the radio on, I turned the radio up
And this woman was singin’ my song
Lover’s in love and the other’s run away
Lover is cryin’, ‘cause the other won’t stay
Some of us hover when we weepin’ for the other
Who was dyin’ since the day they were born, well
Well, this is not that I think that I’m throwin’
But I’m throw
(「hover」は「舞う」や「浮かぶ」などの意味ですが
歌詞の場合は「自分の周りに浮遊している」つまり
存在が「寄り添っている」の意味合いで訳しました。
「weeping」は「涙を流している」などの意味で
「cry」より深く静かに悲しむ意味合いになります。
「throw」は「投げる」の意味ですが
「throw away」で「捨てる」や「廃棄する」の意味になります。
少し難しい歌詞だったので「this is」は「この曲」と訳しました。
この歌詞を機に内容が「恋人に捨てられた」ことから
「失恋に浸るのを捨てる」と転換していると解釈しています。)
And I thought I’d live forever
But now I’m not so sure
You try to tell me that I’m clever
But that won’t take me anyhow
Or anywhere with you
(「live forever」は「永遠に生きる」の意味ですが
「活き活きと力強く生きる」の意味合いがあります。
「not sure」は「確信がもてない」などの意味。
「anyhow」は「どうしても」や「いずれにしても」などの意味。
訳していませんが「Or/または」には
「すなわち」や「言い換えれば」の意味もあります。)
And you said that I was naive
And I thought that I was stronger
I thought, hey, I can leave, I can leave
Oh, but now I know that I was wrong
‘Cause I missed you
Yeah, I missed you
(「naive/ナイーブ」や「世間知らず」などの意味。)
You said, “You caught me ‘cause you want me”
One day you’ll let me go
You try to give away a keeper
Or keep me ‘cause you know
You’re just so scared to lose
(「keeper/キーパー」は「保持者」や
「守衛」などの意味ですが
「手放すべきではない価値のある恋人」の意味もあります。)
And you say, “Stay”
And you say, I only hear what I want to
————————————-
この曲、個人的な解釈ですが、前半では単純に失恋に対して後悔している様子が描かれ、後半では、飴と鞭を使い分けて責任を押し付けながら、決して手放そうとはしない相手に気付き、未熟な恋をした自分に対して後悔している様子が描かれているように感じています。
聞く時期や年齢によって、また解釈が変わる曲かもしれません。

以下PR

コメント