【和訳】♪You Really Got Me / The Kinks

Uncategorized

1964年にイギリスのロックバンド、ザ・キンクスが発表した曲です。

全英チャートで1位を獲得したほか、米チャートでも7位にランクイン。その後も各国のバンドにカバーされ続け、後のロックジャンルに大きな影響を与えました。

 

カバーの中でも特に有名なのがアメリカのバンド、ヴァン・ヘイレンです。ヴァン・ヘイレンの人気を後押ししたカバーと言われています。歌詞が少し異なります。

 

ギターソロについては、イギリスのロックバンド、レッド・ツェッペリンのギタリストでプロデューサーのジミー・ペイジが弾いていたという噂がありましたが、ボーカルのデイヴ・デイヴィスが弾いていると、ドラムのミック・エイヴォリーが否定しました。

レッド・ツェッペリンの前身となったバンド、ヤードバーズ結成前、ジミーはキンクスの演奏補助として参加していたそうです。豪華ですね。

 

————————————————–

 

Girl(なあ), you(お前) really(は俺を) got(夢中) me() goin’(させた)

You(お前) got(に夢) me() so() I() don’t(が何を) know(している) what(のかも) I’m(分か) doin’(らない)

Yeah(そうさ), you(お前) really(に夢中) got(にな) me(った) now(んだ)

You(お前) got(に夢) me() so() I() can’t(は夜) sleep(も眠れ) at() night(しない)

Yeah(そうだよ), you(お前) really(の虜に) got(なっ) me() now(んだ)

You(お前) got(の虜) me() so() I() don’t(今何を) know(している) what(のかも) I’m(分か) doin’(らな), now(いよ)

Oh(そう) yeah(なんだよ), you(完全) really(にお前) got(にや) me(られ) now(てる)

You(お前) got(のせ) me() so() I() can’t(は夜も) sleep(眠れ) at() night(しない)

You(本気) really(でお前) got(に夢) me(中だ)

 

(「you got me」は「あなたにやられた」や

「一本取られた」などの意味。

「got going」は誰かに感情を「~にされた」の意味で

「you got me going」で「あなたに魅了された」

などの意味合いになります。

「really」が加わることで「夢中」や「本気」の意味になります。

「you got me now」は「今の状況を掌握された」の意味合いで

「今の私の心をあなたに捕まれた」、つまり

「あなたに夢中」などの意味になります。)

 

Seeほら), don’t(俺を絶) ever(対手放) set(さな) me(いで) free(くれよ)

I() always(はずっと) wanna(お前の側) be() by() your(たい) side(んだ)

 

(「See」は「見る」の他にも「理解する」や

「確認する」などの意味にもなります。

「You see」で「ほら」や「あのね」などの意味になります。

「set me free」は「私を自由にして」の意味。)

 

————————————————–

 

日本でもカバーやCMでよく耳にするので、聞いたことある方も多いと思います。

短く単純明快な一曲ながらも、正に廃れることのない名曲です。

 

 

以下PR

 

【amazon】You really got me

 

コメント