1967年にアメリカのジャズ・トランペット奏者で歌手のルイ・アームストロングが発表した曲です。邦題は「この素晴らしき世界」。
ベトナム戦争を憂いたこの曲は、発売当初、アメリで全く売れませんでした。これは、レコード会社の社長がこの曲を嫌い、宣伝を全くしなかったからだそうです。ただし、イギリスでは大ヒットしました。
1987年になると、ベトナム戦争時を描いたアメリカ映画「Good Morning, Vietnam」で使用されヒット。以降、名曲として各国で語り継がれています。
————————————
I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself, what a wonderful world!
(「I think to myself」は直訳すると
「私は自分自身に対して思う」ですが
「私は心の中で思う」や「密かに考える」などの意味。)
I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world!
(「blessed/祝福された」も
「sacred/冒してはならない」も
どちらも「神聖な」と訳せますが
「blessed」は神から恩恵を受けたことを意味し
「sacred」は神へ捧げることを意味します。)
The colors of the rainbow so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends snaking hands saying, “How do you do?”
They’re really saying, “I love you”
(「Are also ~」は「~もまた~である」などの意味。
「people going by」は「行き交う人々」や
「通り過ぎていく人たち」などの意味。
「shaking hands」は「握手をしているところ」の意味。
「How do you do?/ご機嫌いかがですか?」は
初対面の人や格式ある場で使う丁寧な言い方。)
I hear babies cry, and I watched them grow
They’ll learn much more than I’ll ever know
And I think to myself, what a wonderful world!
(「much more than」は「~より遥かに多い」などの意味。
「~ I’ll ever know」は
「私がこれまでと、これから知るであろうこと」の意味。)
Yes, I think to myself, what a wonderful world!
————————————
この曲が発表されるよりも前に、自身が人種差別に遭いながらも、あのビートルズを抑えて全米1位の座を勝ち取ったルイ。その歌声の力強さもまた魅力的な一曲です。

以下PR
【amazon】What A Wonderful World

コメント