アメリカの女性シンガー、フェイス・ヒルが2001年に発売した曲です。
戦争中の恋人たちを描いた映画「パール・ハーバー」の挿入歌として作られた曲で、今曲は評論家からも高評価を獲得し大ヒットしました。
映画の映像を使ったMVも作られていましたが、Youtubeでは公開されていませんでした。
当初、セリーヌ・ディオンさんに歌唱オファーしたものの、セリーヌさん側から「サントラの女王になりたくない」とお断りがあり、フェイス・ヒルさんが担当することになったそうです。
セリーヌ・ディオンの歌声を感じさせる壮大な曲調を、フェイス・ヒルが見事に歌い上げています。
———————————-
When I think back on these times
And the dreams we left behind
I’ll be glad ‘cause I was blessed to get to have you in my life
(「blessed」は「幸運な」や「喜ばしい」などの意味で
「get to have」は「~の機会を得る」などの意味です。)
When I look back on these days
I look and see your face
You were right there for me
(「right there」は「すぐ側」の意味。)
In my dreams, I’ll always see you soar above the sky
In my heart, there’ll always be a place for you for all my life
I’ll keep a part of you with me
And everywhere I am, there you’ll be
(「soar」は「舞い上がる」や「飛翔」などの意味。
「all my life」は「私の人生の全て」、
つまり「生涯」や「一生」の意味です。)
Well, you showed me how it feels
To feel the sky within my reach
And I always will remember all the strength you gave to me
Your love made me make it through
Oh, I owe so much to you
You were right there for me
(「how it feels」は「経験した気持ち」の意味なので
自然な日本語になるよう「その気持ち」と訳しました。
「within」は「範囲内」や「~以内」の意味、
「within my reach」は「私の届く範囲」
ちまり「私の手の届く範囲」の意味になります。
「make it through」は「やり遂げる」や
「上手く切り抜ける」などの意味です。
「owe」は「借りがある」の意味で
「~のおかげ」や「恩義」などの意味にもなります。)
‘Cause I always saw you in my light, my strength
And I wanna thank you now for all the ways
You were right there for me
For always
(「all the ways」は「わざわざ」や
「全力を尽くして」「幅広く」などの意味。)
———————————-
映画も世界中で大ヒットしましたが、実は戦争映画としては酷評されています。日米の両方からありえない設定と指摘されているので、あくまで戦争という題材を使用した「恋愛映画」として観たほうが楽しめます。
以下PR