【和訳】♪Rockabye / Clean Bandit

Anne-Marie

2016年にイギリスのエレクトロニック・グループ、クリーン・バンディットがイギリスの歌手アン・マリーとジャマイカの歌手ショーン・ポールをフィーチャリングして発売した曲です。

世界中でヒットし米英両方のチャートでトップ10入り、特にイギリスのチャートでは9週連続1位を記録する大ヒットとなりました。

 

シングル・マザーへ贈る応援歌で、タイトルの「Rockabye」はイギリスの子守歌「Rock-a-bye Baby」から作った造語だそうです。「ゆりかごを揺らして寝かしつける」の意味があります。

 

————————————–

<ショーン・パート>

Call(愛と) it() love(身と) and(でも) devotion(呼ぼうか)

Call(それ) it() the(母親) mom’s(の崇敬だ) adoration(と呼ぶか) (foundation(基礎だと))

A() special(造におけ) bond(る特) of() creation(な繋がり), hah(ハハ)

For(一人) all() the(子を) single(育てる) moms(母親の) out() there(さんへ)

Going(落胆) through(を味わっ) frustration(ているね)

Clean(クリーン) Bandit(・バンデ), Sean(ィット、)Da(ショ)()Paul(ン・ポ), Anne(ール、ア)()Marie(・マリー), sing(歌を), make(彼女た) them(ちに聞か) hear(せよう)

 

(「devotion」は「献身」や「深い愛情」などの意味。

「adoration」は深い愛情と尊敬を意味し、

日本語だと「崇敬/すうけい」や「憧憬/しょうけい」

などと訳されます。

「Going through」は「経験している」や

「通過している」などの意味。)

 

<アン・パート>※()はショーン・パート

She(彼女) works(は夜通) the() night(働く) by() the() water(働者よ)

She’s(彼女は) gone(道を踏) astray(み外した), so() far(親の) away(自慢の) from(娘とは) her(ほど) father’s(遠く離れ) daughter(てしまった)

She(彼女) just(はた) wants(だ我が) a() life(の為) for(の人) her(生を) baby(望むの)

All(彼女) on() her(人き) own(りでね), no() one(も来) will(ない) come(のよ)

She’s(彼女が) got() to() save(守らな) him(きゃ) (daily苦闘 struggle(の日々だ))

 

(「works the night by the water/水辺の夜勤」は

「夜に働く水商売」、つまり「性労働者」の意味です。

主にヌードダンサーなどの意味になります。

astray」は「道を踏み外す」や「堕落した」などの意味。

「her father’s daughter/彼女の父親の娘」は

文脈から父親に愛されて育ったことが伺えたので

自然な日本語になるよう「父親の自慢の娘」と訳しました。

「struggle」は「苦闘」や長期にわたる「争い」などの意味。)

 

She(彼に) tells(言う) him(のよ), “Ooh(愛する), love(子よ)

No(誰に) one’s(もあな) ever(たを傷) gonna(つけさせ) hurt(ないわ) you(愛しい), love(我が子)

I’m(私の) gonna(愛は全) give(てあ) you(なた) all() of() my() love(るわ)

Nobody(あなたほど) matters(大切な人は) like(いない) you(もの)” (stay(そのま) up() there(で居て), stay(そのま) up() there(で居て))

She(彼女) tells(は言う) him(のよ), “Your(あなた) life(の人) ain’t(生は私) gonna(の人生と) be() nothing(違うもの) like(にな) my() life()” (straight(まともにな))

You’re(あなたが) gonna(成長した) grow(ら良い) and(人生) have(を送る) a() good(しょう) life()

I’m(私は) gonna(やるべき) do() what(とをや) I() got(つも) to() do()” (stay頑張 up) thereんだ, stay(もう) upひと there頑張りだ))

 

(ここで言う「him/彼」は彼女の「息子」の意味。

「stay up there」は「そのままで居て」や

「そのままそこに居て」「そのまま頑張って」

「そのままでもう十分だ」などの意味があります。)

 

So(だか), rockabye(ら揺れるゆ), baby(りかご), rockabye(でお眠り)

I’m(あな) gonna(たを最高) rock(にする) you(つもり)

Rockabye(ゆりかごを), baby(揺らす), don’t(わね泣) you(かな) cry(いで)

Somebody’s(誰かが見守っ gotてい youるわ)

 

(「rock you」は「最高」や「凄い」

などの誉め言葉を意味するスラングです。

「Somebody’s got you」は「誰かが世話をする」

「誰かが面倒を見る」の意味ですが自然な日本語に

なるように「見守っている」と訳しました。

また、直訳すると「誰かに捕まった」なので

文脈によっては「誰かに嵌められた」「誰かに利用された」

などの悪い意味にもなります。)

 

<ショーン・パート>

Single(シングル) mom(マザー), how’re(の皆さん) you(調子) doing(はどう) out() there(すか)?

Facing(恐れる) the(こと) hard(なく) life(辛い) without(人生に立) no() fear(向かう)

Just(見れ) see(ば分) and(かるね) know(あなた) that(は本) you(当に) really(注意深) care(いよ)

Cause(だってど) any(んな) obstacle(障害が来) come(たって), you(あな) well(たは) prepared(準備万端だろ)

And(そして), no(それ), mamma(どころか母) you(親は) never決して涙) shedを流さ) tear(ない)

Cause(だってあ) you(なた) haffi(は毎年) set準備 thingsしなきゃ yearいけな afterいも yearんな)

And(そして) you(その) give(若さに) the(あな) youth(たは比類) love(なき) beyond(愛を与え) compare(るんだよ)

 

(「Facing」は「立ち向かう」や「直面する」などの意味。

obstacle」は「障害」や「邪魔」などの意味。

「well prepared」は「準備万端」や「用意周到」の意味。

「haffi」はジャマイカのパトワ語で「have to」や「must」、

つまり「~なしければならない」の意味だそうです。

「the youth」は「若さ」や「青春時代」、つまり

子供の学生生活の意味だと解釈しています。)

 

You(あな) find(たは) the(学費) school(とバス) fee() and() the(気が) bus() fare()

Hmm(うーむ), Marie(マリー), the(パパ) paps’(は消え) disappear(ちまったって)

Inna(ラムの) rum(酒場) barでは), cyaan’(彼を見つ) find(ける) him(こと) nowhere(は出来ない)

Steadily(着実に) your(きつく) workflow(なる仕事) heavily(の流れ), you(知って) know(るよな)

So(だか) you(ら立) nah(ち止) stop(まる時) no() time(は無い), no() time(分のた) for(めの) ya(時間) dear(が無い)

 

(「disappear」は「消える」や「行方不明」などの意味。

「Inna」は「In a/~で~」の略。

「cyaan’」は同じくパトワ語の「can’t」だそうです。

「workflow」は仕事の一連の流れや手順のこと。

「ya」は様々な意味をもつスラングですが、

この場合は「you」です。

最後の「dear/愛しい人、尊敬する人」は訳しませんでしたが

語尾につけることで相手を慰める気持ちを表現します。)

 

<アン・パート>

Now(今彼女) she(には) got(六歳) a() six(子供)year(が居る)old(のよ)

Trying(我が子の) to() keep(もりを) him(保と) warm(うとする)

Trying(寒さを防) to() keep(うとし) out(てい) the() cold(のよ)

When(その子) he() looks(彼女の) her(目を) in() the(つめ) eyes(るの)

He(彼女) don’t(が言う) know(時は安) he() is() safe(と分) when(かってい) she(ない) says(のよ)

 

(最後の「He don’t know he is safe when she says

/彼女が言う時に彼は自分が安全だと分かっていない」の

「when she says」はサビの「” ~ “」部分だと解釈しています。

母親が側にいる時は何より安全なはずなのに

働き詰めで、恐らくやつれているであろう母親が

小さな息子ながらに心配なのかな、と思います。)

 

<ショーン・パート>

Rockabye(ゆりかごを), don’t(揺らす) bother(泣くんじゃ) cry(ない)

Lift(頭を) up() your(げるん) head(だあの), lift() it() up() to() the() sky(てな), yo

Rockabye(ゆりかごを), don’t(揺らす) bother(泣くんじゃ) cry(ない)

Angels(天使たち) surround(がお前を囲ん) you(でい, justるよ dry涙を) your拭く eyeんだ)

 

(「dry your eyes/涙を乾かす」

つまり「涙を拭いて」の意味です。)

 

————————————–

 

近年のJ-POPではあまり歌われない内容な気がします。誰もが思わず自分の母親について考えてしまいそうな曲です。

 

 

以下PR

 

【CD】What Is Love?

コメント