1981年にアメリカのロックバンド、J・ガイルズ・バンドが発表した曲です。
ビルボードHOT100で1位を獲得した他、イギリスのチャートでも3位になるなど、世界中でヒットしました。
日本でもCMで使用されているので耳にしたことがある方も多いと思いますが、イントロしか知らないという方も、同じくらい多いと思います。
——————————————-
Does she walk?
Does she talk?
Does she come complete?
My homeroom, homeroom angel always pulled me from my seat
She was pure like snowflakes, no one could ever stain
The memory of my angel could never cause me pain
(「come complete」は「~を完備している」などの意味。
「homeroom/ホームルーム」は
学校で連絡事項を伝える時間の他に
その「クラス」そのものを指します。
「pulled me from my seat」は直訳すると
「僕を席から引っ張り出した」ですが
「感動のあまり思わず席から立ち上がらせた」の意味合いもあります。
「never cause」は「原因にはならない」などの意味で
「never cause my pain」で「私を決して傷つけない」や
「私に決して痛みを与えない」などの意味になります。)
Years go by, I’m lookin’ through a girly magazine
And there’s my homeroom angel on the pages in–between
(「girly/ガーリー」は「女の子らしい」などの意味ですが
「girly magazine」の場合は「水着」や「ヌード」のスラングとなり
「グラビア雑誌」や「成人向け雑誌」などの意味になります。
「pages in-between/間に挟まれているページ」は
成人向け雑誌などにおいて「ヌードの見開きページ」を指します。)
My blood runs cold
My memory has just been sold
My angel is the centerfold
(「My blood runs cold」は直訳すると「私の血が凍る」ですが
驚きや恐怖で「血の気が引く」や「背筋が凍る」
などを意味する慣用句です。)
Slipped me notes under the desk
While I was thinkin’ about her dress
I was shy, I turned away, before she caught my eye
I was shakin’ in my shoes
Whenever she flashed those baby–blues
Somethin’ had a hold on me
When angel passed close by
(「Slipped」は「滑る」などの意味ですが
転じて「こっそり渡す」などの意味にもなります。
「caught ~ eyes」は「~と目が合う」などの意味。
「shaking in my shoes」は直訳すると「靴の中で震えている」、
つまり恐怖や不安で「ガタガタ震えている」や
「ビクビクする」の意味です。
「flashed」は「点滅する」などの意味ですが
転じて「ちらりと見る/見せる」などの意味でもあります。
「baby-blues」は「魅力的な青い目」を意味するスラング。)
Those soft and fuzzy sweaters, too magical to touch
To see her in that negligee is really just too much
(「fuzzy」は「ふわふわ」や「毛羽だった」などの意味。
「negligee/ネグリジェ」は女性用の薄い部屋着のこと。)
It’s okay, I understand
This ain’t no never–never land
I hope that when this issue’s gone
I’ll see you when your clothes are on
Take your car, yes, we will
We’ll take your car and drive it
We’ll take it to a motel room
And take ‘em off in private
(「motel/モーテル」は車旅行者のための宿泊施設のこと。
日本では意味合いが異なりますが「ラブホテル」が相当します。
「’em」は「them/それら」の略。
「take them off」で「それらを脱ぐ」の意味。
「private/プライベート」は「私的な」や「個人の」などの意味で
「in private」で「二人きりで」などの意味になります。)
——————————————-
邦題は「堕ちた天使」です。


コメント