1984年にアメリカの歌手、ビリー・ジョエルが発売した曲です。従来の曲調とは異なり、ベースを除いて全て声と指の音で進行します。これはビリー・ジョエルが、自身に影響をもたらした音楽へ敬意を表したアルバムを作りたいという試みの一環で、フランキー・ライモン & ザ・ティーン・エイジャーズやザ・タイムズの歌唱方法を模しているからです。
驚きなのが、今曲のボーカルは勿論、コーラス、フィンガー・スナップ(指ぱっちん)、ボイス・パーカッションの、その全てをビリー・ジョエルが一人で手掛けたと言われている点です。別にベーシストとコーラスの2名が居るそうですが、それにしても恐ろしい音楽的才能です。
———————————————–
For the longest time
If you said goodbye to me tonight
There would still be music left to write
What else could I do
I’m so inspired by you
That hasn’t happened for the longest time
(「left to ~」は「~に残された」や
「~に委ねられた」などを意味するので
自然な日本語になるよう「あるってこと」
と訳しました。)
Once I thought my innocence was gone
Now I know that happiness goes on
That’s where you found me
When you put your arms around me
I haven’t been there for the longest time
(「put your arms around me」は
「君の腕を僕に回す」の意味で
主に正面から向き合っている状況を意味します。)
I’m that voice you’re hearing in the hall
And the greatest miracle of all
Is how I need you
And how you needed me too
That hasn’t happened for the longest time
(「hall」は「会場」の意味なので
コンサート会場で歌うビリー自身の
ことを書いた曲なんだなと解釈しました。)
Maybe this won’t last very long
But you feel so right
And I could be wrong
Maybe I’ve been hoping too hard
But I’ve gone this far
And it’s more than I hoped for
(「won’t(will not) last」の「last」は
「最後」を意味する形容詞ではなく
「持続」を意味する動詞です。
「gone this far」は直訳すると
「この遠さまで行った」ですが
転じて「ここまで来れた」の意味になります。
「more than」は「~以上」や「~を超える」、
「~より大きい」などの意味です。)
Who knows how much further we’ll go on
Maybe I’ll be sorry when you’re gone
I’ll take my chances
I forget how nice romance is
I haven’t been there for the longest time
(「further」は「さらに遠く」や
「もっと先」などの時間や距離の意味があり、
「much」がつくことで意味が強調されます。
「あとどれくらい遠く」や単純に
「さらに」「もっと」などの意味になります。
「be sorry」は「後悔する」や「悔やむ」
などの意味で、他にも「apologize」や
「regret」も「後悔」を意味しますが、
「be sorry」は一番程度の軽い「後悔」です。
「take my chances」は「危険を承知で賭ける」や
「自分の運を試す」などの意味です。
ちなみに「チャンスを掴む」という訳は
厳密に言うと少しニュアンスが違います。
同じ「取る」でも、その場合「take」ではなく
「get/手に入れる」を使います。
「take」はあくまで「chances/運、機会、危険」
を「選んで取る」の意味なので
「運試し」や「賭け」の意味になります。)
I had second thoughts at the start
I said to myself
Hold on to your heart
Now I know the woman that you are
You’re wonderful so far
And it’s more than I hoped for
(「second thoughts」は「二の足を踏む」
や「再考」「考え直す」などの意味です。
「Hold on to your heart」は直訳すると
「あなたの気持ちを保つ」ですが、
転じて「気持ちを大切にする」や
「心を強くもつ」「心の声に従う」
などの意味になります。
「so far」は「これまでのところ」や
「今のところ」などの意味です。)
I don’t care what consequence it brings
I have been a fool for lesser things
I want you so bad
I think you ought to know that
I intend to hold you for the longest time
(「consequence」は必然的な「結果」の意味。
「so bad」は「どうしようもなく」など
強い欲望を意味します。
「I intend to」は「~するつもり」の意味です。)
———————————————–
当時、MTVに1ヶ月間もMVの放送を拒否されていたという今作。理由は分かりませんが、現在でも各国でストリーミング再生の認定を受けていることから、名曲はどういう障害があっても広まり愛され続けるものなんですね。
以下PR