1998年にアメリカの歌手マドンナが発表した曲です。
世界各国のチャートで1位を獲得した他、評論家からも「1990年代を代表する曲」と、高い評価を受けました。
曲作りにはマドンナも参加。マドンナ自身が出産など大きな転機となった経験を基に作ったそうです。
———————————-
Zephyr in the sky at night I wonder
Do my tears of mourning sink beneath the sun
She’s got herself a universe gone quickly
For the call of thunder threatens everyone
(「Zephyr/ゼファー」は「優しい風」や「西風」などの意味。
「mourning」は「悲嘆」や「哀悼」などの意味。
「beneath」は「~の下に」の意味で
同じ意味の「under」より詩的な言い方になります。
「gone quickly」は「一瞬にして」や
「あっと言う間に過ぎた」などの意味。
「For」は「~のため」の意味ですが、
前の文の理由を付け足す際には「~だから」の意味になります。
詩的な歌詞ですが「哀しみはいつか消え去るだろうか」
「雷鳴のような衝撃的な声は人々を身震いさせる/感動させる」
の意味だと解釈しています。
この声はマドンナ自身の「歌声」とマドンナの子どもの泣き声、
特に赤ちゃんが誕生した時の「産声」の両方の解釈ができます。)
And I feel like I just got home
And feel
(「got home」は「帰宅した」の意味。
「I feel like I just got home」は
「まるで家に帰ったように落ち着く」の意味合いです。)
Faster than the speeding light she’s flying
Trying to remember where it all began
She’s got herself a little piece of heaven
Waiting for the time when Earth shall be as one
(「a little piece」は直訳すると「小さな一片」で、
「ちょっとした」や「わずかな」などの意味。
「a little piece of heaven/天国のほんの一片」で
「至福のひと時」や「最高の空間」などの意味になります。
「be as one」は「一つになる」や「団結する」などの意味。)
Quicker than a ray of light
(「Quicker」は「より素早く」や「より速く」の意味。
「ray」は「光線」の意味で
「ray of light」で「一筋の光」などの意味になります。)
And I feel
Quicker than a ray of light
Then gone for
Someone else shall be there
Through the endless years
(「shall be ~」は「~されるべき」などの意味。
「Through the years」は「年月を経て」や
「長年にわたって」などの意味。)
Quicker than a ray of light she’s flying
Quicker than a ray of light I’m flying
———————————-
「マドンナの最高傑作」とも言われる一曲。
MVは1982年のアメリカのドキュメンタリー映画「Koyaanisqatsi/コヤニスカッツィ」から着想を得たそうです。

以下PR

コメント