【和訳】♪Ray Of Light / Madonna

Madonna

1998年にアメリカの歌手マドンナが発表した曲です。

世界各国のチャートで1位を獲得した他、評論家からも「1990年代を代表する曲」と、高い評価を受けました。

 

曲作りにはマドンナも参加。マドンナ自身が出産など大きな転機となった経験を基に作ったそうです。

 

———————————-

 

Zephyr(夜に吹 in the sky) at) night風よ I wonderは思う)

Do(私の my嘆き) tearsの涙は) of mourning陽の下へと) sink沈む) beneathのだろ) the() sun(かと)

She’s(彼女は) got(一瞬) herself(にして自) a() universe(の世界を手) gone(に入れ) quickly(てしまった)

For(雷鳴) the() call(呼び) of() thunder(がすべて) threatens(の人を脅) everyone(かすから)

 

(「Zephyr/ゼファー」は「優しい風」や「西風」などの意味

mourning」は「悲嘆」や「哀悼」などの意味。

「beneath」は「~の下に」の意味で

同じ意味の「under」より詩的な言い方になります。

「gone quickly」は「一瞬にして」や

「あっと言う間に過ぎた」などの意味。

「For」は「~のため」の意味ですが、

前の文の理由を付け足す際には「~だから」の意味になります。

詩的な歌詞ですが「哀しみはいつか消え去るだろうか」

「雷鳴のような衝撃的な声は人々を身震いさせる/感動させる」

の意味だと解釈しています。

この声はマドンナ自身の「歌声」とマドンナの子どもの泣き声、

特に赤ちゃんが誕生した時の「産声」の両方の解釈ができます。)

 

And(そし) I() feel(私は) like(家に) I() just(った) got(気持) home(ちになる)

And(感じ) feel(るの)

 

(「got home」は「帰宅した」の意味。

「I feel like I just got home」は

「まるで家に帰ったように落ち着く」の意味合いです。)

 

Faster(光の速) than(さよ) the(りも) speeding(速く彼女) light(は飛) she’s(んで) flying(いるわ)

Trying(全てが) to() remember(った場所を) where(思い出) it() all(うと) began(している)

She’s(彼女は) got(自分) herselfにとって a little至福の pieceひと時を of) heavenに入れたの)

Waiting(地球が一) for() the() time(なる) when(時を) Earth(待っ) shall(てい) be() as() one()

 

(「a little piece」は直訳すると「小さな一片」で、

「ちょっとした」や「わずかな」などの意味。

「a little piece of heaven/天国のほんの一片」で

「至福のひと時」や「最高の空間」などの意味になります。

「be as one」は「一つになる」や「団結する」などの意味。)

 

Quicker一筋の光 thanよりも a rayり素 of lightくね)

 

(「Quicker」は「より素早く」や「より速く」の意味。

「ray」は「光線」の意味で

「ray of light」で「一筋の光」などの意味になります。)

 

And(私は感) I() feel(るの)

Quicker一筋の光) thanよりも a) rayり速 of) lightってね)

Then(そして去) gone(ってい) for(くの)

Someone別の誰かがそ) elseこに) shallいるべ be) thereだから)

Through(永遠に続) the() endless(年月を) years(経て)

 

(「shall be ~」は「~されるべき」などの意味。

「Through the years」は「年月を経て」や

「長年にわたって」などの意味。)

 

Quicker一筋の光 thanよりも a) rayり速 of) light彼女は she’s飛んで) flying(いるわ)

Quicker一筋の光 thanよりも a) rayり速 of light私は飛 I’mんで flyingいるのよ)

 

———————————-

 

「マドンナの最高傑作」とも言われる一曲。

MVは1982年のアメリカのドキュメンタリー映画「Koyaanisqatsi/コヤニスカッツィ」から着想を得たそうです。

 

 

以下PR

 

【amazon】Ray Of Light

 

コメント