【和訳】♪Copacabana (At the Copa) / Barry Manilow

Uncategorized

1978年にアメリカの歌手バリー・マニロウが発表した曲です。

同年公開のアメリカ映画「Foul Play/ファール・プレイ」の挿入歌でした。世界中でヒットした後、「コパカバーナ」の楽曲を基にミュージカルと映画が作られました。

 

アメリカのドラマなどで、よく結婚式の場面に使われている曲として耳にしたことがある方も多いと思います。ただ、1番しか歌わずサビを繰り返して歌われるので、誤解されている方も多いですが、最後まで聞くと内容は悲恋の曲です。

 

————————————————-

 

Her(彼女の) name(名はロー) was(ラと) Lola(言った), she(ショー) was(ガー) a() showgirl(だったんだ)

With(黄色い) yellow(羽飾りを feathers髪に飾って in herくま hairで切 andり込 a) dressれたド cutレス downを着て to thereたんだ)

She(彼女) would(はメレン) merengue(ゲとチャチャ) and(を踊) do() the(てい) cha(たん)cha(だよ)

And(そして) while(彼女がス sheター) triedになろ toうと) beして) a() star(る間)

Tony(トニーは) always(いつもバー) tended(テンダーだ) bar(った)

Across(混み合う) the(フロ) crowded(アの向こう) floor(側で), they(彼らは) worked(八時から) from(四時) eight(まで) til() four(いた)

They(彼らは) were(若くて) young(そして彼) and(らに) they(はお) had(互い) each(がい) other(たんだ)

Who(これ以) could(上を求) ask(める) for(人が) more(いるかい)?

 

(「cut down to there」は直訳すると

「そこまで切り込まれている」、つまり胸元や脚に

「深くまで切り込みが入っている」の意味です。

merengue/メレンゲ」と「cha-cha/チャチャ」は

アップテンポなダンスのジャンル。

crowded」は「混み合った」や「満員の」などの意味。

 

At(コパ) the(での) copa(ことさ) (co()) Copacabana(コパカバーナさ) (Copacabana(コパカバーナ))

The(ハバ) hottest(ナの北で) spot(一番) north人気の of) Havana(る場所さ) (here(ここは))

At(コパ) the(での) copa(ことさ) (co()) Copacabana(コパカバーナさ)

Music(音楽と) and(情熱) passion(こそがい) were(つだっ) always(て流行) the(して) fashion(いたのさ)

At(コパ) the(で彼) copa(らは恋) they(に落) fell(ちた) in() love(だよ)

 

(「hottest」は「最も暑い」の意味ですが、転じて

「最も人気」「最も注目を集めている」の意味でもあります。

「fashion/ファッション」は

日本で「服装」の意味で使われることがありますが

正しくは「流行」や「様式」などの意味です。)

 

Copa(コパ), Copacabana(コパカバーナ)

His(彼の) name(名前は) was(リコと) Rico(言った)

He(彼は) wore(ダイヤを) a() diamond(につけていた)

He(彼は) was(席へ) escorted(と案内さ) to() his() chair(んだ), he() saw(こで) Lola(踊って) dancing(いるローラ) there(を見た)

And(そして) when(彼女が) she(終わ) finished(った時に), he() called(は彼女を) her(呼び) over(寄せた)

But(でも) Rico(リコは) went(ちょっと) a() bit( too過ぎ) far()

Tony(トニー) sailed(はバー) across(を横切) the(って) bar(来て)

And(それ) then(から) the(パン) punches(チが飛び) flew(交っ) and() chairs(椅子が) were(真っ二) smashed(つに壊され) in() two(んだ)

There(血が流) was(れて) blood(いてね) and(一発) a() single(銃声が) gun(した) shot(んだよ)

But(でも) just(誰が) who(誰を) shot(撃った) who(のか)?

 

(「called over」は人を「呼び寄せた」や

名前を「読み上げた」などの意味。

「a bit too far」は、物理的な距離が「少し遠すぎる」の意味と

言動が「やり過ぎ」「度が過ぎている」の意味があります。

smashed」は「破壊された」や「強打された」などの意味で、

smashed in two」で「真っ二つに叩き壊された」の意味になります。

 

At(コパ) the(での) copa(ことさ), she(彼女は) lost恋人を) her(失くし) love(たんだ)

 

Her(彼女) name(の名前) is() Lola(ローラ), she(ショ) was(ーガ) a() showgirl(ルをしていた)

But(でも) that(それ) was(は三) thirty(十年前) years(のこと) ago(だよ), when(彼女た) they(ちが) used(ショー) to() have(やって) a() show(たのはね)

Now(今では) it’s(そこ) a() disco(ディスコ), but(でも) not(ローラ) forには) Lola合わない)

Still(今でも) in() the(着て) dress(いたド) she(レス) used(を着て) to() wear(るんだ)

Faded(彼女の髪) feathersには色褪 in) herた羽) hair飾り)

She(彼女) sits(は上) there(品にそ) so() refined(に座って), and(視界が) drinks半分見え) herselfなくなるま) halfで酒blindを飲む)

She(彼女) lost(は若) her(さを) youth(失って) and(愛する) sheトニ lostーも) her失っ) Tony(たんだ)

Now(今の彼) she’s(女は正) lost(気を) her(失っ) mind(ている)

 

(「used to ~」は「昔~していた」などの意味。

refined」は「上品な」や「洗練された」などの意味。

 

At(コパ) the(では) copa(恋に落) don’t(ちるん) fall(じゃ) in() love(いぞ)

 

————————————————-

 

結婚式で使用される理由は、陽気な曲調とサビの歌詞が一緒に歌えて盛り上がりやすいためだそうです。使用する際は間違ってもフルで流さないようご注意ください。

 

 

以下PR

 

【amazon】Copacabana (At the Copa)

 

コメント