2017年にラテンアメリカのボーイズグループ、シーエヌシーオーと、イギリスのガールズグループ、リトル・ミックスが発表した曲です。
元はCNCOが2016年にデビューアルバムからシングルカットして発売し、大ヒットしたスペイン語の曲です。リトル・ミックスとのコラボで英語の歌詞が追加されました。
二か国語を織り交ぜた楽曲は世界中でヒットし、原曲と共に今でもYoutubeの再生数を増やし続けています。
スペイン語の歌詞も検索して訳してありますが、英語以上に間違い多いと思います。ご了承ください。
————————————–
<リトル・ミックスパート>
Boy, I can see the way you dance and move that body
I know it’s crazy, but I feel like you could be
The one what I’ve been chasin’ in my dreams
Boy, I can see you lookin’ at me like you want it
Oh, usually I’m like, “Whatever”, but tonight
The way you moving got me where I might
(「could be」は「そうかもしれない」などの意味。
「The one」は「その人」や「運命の人」などの意味。
「usually」は「普段の」や「いつもの」などの意味。
「Whatever」は「なにでも」や「何が~しようと」の意味ですが
「どうでもいい」などを意味するスラングでもあります。
「got me where I might」は
「私を~かもしれないとその気にさせる」などの意味。)
<CNCOパート>
It started when I looked in her eyes
I got close and I’m like, “Bailemos, eh”
La noche está para un reggaetón lento (Hey)
De esos que no se bailan hace tiempo
Yo sólo la miré y me gusto
Me pegué y la invité, “Bailemos, eh”
Tonight we’re dancing un reggaeton lento
Just get a little closer, baby, let go
(最初の「Bailemos eh/踊ろうよ、さあ」から
二回目の「Bailemos eh」まではスペイン語。
「reggaeton/レゲトン」はレゲエとヒップホップ、
ラテン系の音楽などが混ざった音楽ジャンルだそうです。
「lento/レント」はスペイン語。
「let go」は「解放する」などの意味ですが
「力を抜いて」「身を任せて」などの意味合いもあります。)
<リトル・ミックスパート>
Excuse me, baby boy, just had to dance with you now
See, there’s nobody in here that comes close to you, no
Your hands are on my waist, my lips you wanna taste
Come, muevete, muevete, muevete
(「just had to ~」は「どうしても~したかった」や
「~せずにはいられなかった」の意味。
「comes close to you」は「あなたに近付く」などの意味と
「あなたに匹敵する」などの意味があります。
「muevete/ムンベテ」はスペイン語。)
<CNCOパート>
Our bodies on fire, we full of desire
If you feel what I feel, throw your hands up higher (Hey)
And to all the ladies all around the world
Go ahead and muevete, muevete, muevete
(「If you feel what I feel」は
「もし私の感じていることが何かあなたに分かるなら」
つまり「もしあなたも私と同じ気持ちなら」の意味になります。
「Go ahead」はためらわずに「先へ進む」や
「どうぞ先にやってください」などの意味。)
And, girl, you know
I like you when you take it to the floor
I know you like this reggaeton lento
This ain’t stopping, baby, ‘til I say so
Come get, come get some more, ah
(「take it to ~」は「~の状況までもっていく」などの意味。
歌詞の場合は「ダンスフロアを盛り上げている」、
「ダンスフロアで踊っている」などの意味合いになります。
「This ain’t stopping」は「これは止まらない」の意味ですが
「is not」や「am not」などを意味する
スラングの「ain’t」は砕けた言い方になるので
「まだまだ止まらないぞ」などの意味合いになります。
「’til」は「until/~まで」の略。)
<リトル・ミックスパート>
I wish that this could last forever
‘Cause every second is heaven
Oh, come give me that, give me that
Boom, boom, boom, oh
(「I wish that this could ~」は
「もしこれが~できたらいいのにな」の意味。
「Boom」という擬音は重低音などの「ズンズン」や
大きな衝撃音の「バンバン」などの意味。
「Boom, boom, boom」と続くことで
「テンポ良く」や「連続して」などの意味合いになります。)
I told ya, baby, you, baby, you get me hotter
Loving made me sick, made me sick, you my doctor
Don’t you know you’re playing with fire tonight?
Can we get it right here one more time?
Bailemos, eh
(「ya」は「you」の略。
「you my doctor」は直訳すると「あなたは私の医者」ですが
「あなたに全て任せます」や
「あなたの言う通りにします」などを意味する
慣用句のような言い方でもあります。
「playing with fire」は「火遊びをする」の意味で、
転じて「危険なことをする」などの意味でもあります。
「get it right/正しく理解する」は「正解に辿り着く」
や「上手く成功させる」などの意味でもあります。)
————————————–
CNCOは解散してしまい、リトル・ミックスは活動休止中なので、この曲が披露される機会は今後ないのかもしれません。貴重な一曲です。

以下PR
【amazon】Reggaetón Lento (Remix)

コメント