【和訳】♪Go The Distance / Michael Bolton

Uncategorized

1997年にアメリカの歌手マイケル・ボルトンが発表した曲です。

同年公開されたディズニーアニメ映画「Hercules/ヘラクレス」の主題歌で、マイケルはエンディング用の歌唱を務めました。

 

劇中ではアメリカのミュージカル俳優、ロジャー・バートが歌唱しています。

 

こちらの映画、ディズニー作品としては記録的な大ヒットとはいきませんでしたが、前年に公開された「The Hunchback of Notre Dame/ノートルダムの鐘」同様、作品としては高く評価されています。

ただ、アカデミー賞でこの曲がノミネートされた際は、同年公開された「Titanic/タイタニック」に「最優秀オリジナル歌曲賞」を奪われてしまいました。

日本語版では藤井フミヤさんが歌唱されています。

 

——————————————

 

I() have(はよく) often(遥か遠) dreamed(くの場所を) of() a() far() off() place(たんだ)

Where(そこは英) a() hero’s(として僕) welcome(を迎えてく) would(れるよう) be() waiting(場所だろ) for() me()

Where(人々が拍) the() crowds(喝采して) would(くれる) cheer(場所さ), when(みんなが) they(僕の顔) see(を見) my(た時) face(にね)

And(そして) a() voiceの場所 keepsに僕は来 sayingる運命な thisんだ is) where囁き続け I’mる声 meantがするん) to() be()

 

(「often」は「よく」や「頻繁に」などの意味。

「far off」は「遥か彼方」や「遠く離れた」などの意味。

crowds」は「人々」や「群衆」などの意味。

「meant to be」は「~する運命である」などの意味。)

 

I’ll(僕は) be() there(つかそ) someday(こに辿り着く), I() can(後ま) go(でや) the(り遂) distance(げられるさ)

I() will(し僕) find(が強く) my(なれ) way(れば自) if() I() can(道を) be(見つ) strong(け出せる)

I() knowこへ行っ everyてたとし mileても would費やす価 be値が) worth(あると分) my(かっ) while(ている)

When(僕が最後) I() go() the(やり) distance(遂げたその時), I’ll(僕は) be(正に) right(いるべ) where(き場所に) I() belong(るだろう)

 

(「I’ll be there」は直訳すると

「私はそこにいるでしょう」ですが

「私はそこに行くよ/向かうよ」などの意味。

「I can go the distance」は

「私は最後までやり遂げられる」を意味する慣用句。

「every mile」は「1マイル毎に」の意味ですが

「どこへ行っても」などの比喩表現でもあります。

「worth my while」は時間やお金を「費やす価値がある」や

「やる価値がある」などの意味。

「right where I belong」は「正にいるべき場所」や

「自分の本来の居場所」などの意味。)

 

Down(自分の運) an() unknow(を受け入れ) road(るため) to() embrace(未知の道を) my(下っ) fate(ていく)

Though(例えその道) that(に迷) road(うかも) may(しれ) wander(なくても), it() will(れが) lead(僕を君) me(へと) to() you(くさ)

And(そして) a() thousand(え一千年で yearsも待つ wouldだけの be() worth(値があ) the() wait(んだ)

It() might(生涯かか takeるかも a) lifetimeれないけど) but(何と) somehow(してでも最) I’ll() see(まで) it() through(り抜くよ)

 

(「embrace」は物理的に「抱き締める」の意味のほか

考えなどを積極的に「受け入れる」などの意味もあります。

「fate」は「運命」の意味で

個人では変えられない「運命」を指します。

同じ意味の「destiny」は自分で切り開く「運命」を指します。

lifetime」は「一生涯」や「寿命」などの意味。

「I’ll see it through」は「私は最後までやり抜く」や

「私は最後まで見届ける」の意味。)

 

And(そして) I() won’t(は振り) look(返ら) back(ないよ), I() can(後ま) go() the(やり) distance(遂げるんだ)

And(僕は軌 I’ll道か stayら外れ on) trackに進むさ, no(いや) I() won’t(は絶対) accept(に負けを) defeat(認めない)

It’s(それ) an() uphill(上り坂) slope(なんだ)

But(でも) I() won’t(望は失) lose(わな) hope(いよ), ‘til() I() go(まで) the(やり) distance(遂げるまで)

And(そして) my(僕の) journey(旅は完結) is() complete(るんだよ)

 

(「stay on track」は「軌道から外れず進む」や

目標などから「逸れずに取り組む」などの意味。

「defeat」は名詞だと「負け」や「敗北」の意味。

動詞だと「敗北させる」「打ち負かす」などの意味になります。

「’til」は「until/~まで」の略。)

 

But(でも) to() look(光の beyondその先を the見据 gloryえること is) the hardest大の難所な part(んだ)

For(英雄) a() hero’s(強さとは) strength(彼の心によ) is() measured(て計られるも) by) his) heartんだよ)

 

(「hardest part」は「最大の難所」や

「一番しんどいところ」などの意味。)

 

Like(まるで) shooting(流れ星のよ) star(うに), I() will(は最) go() the(まで) distance(やり遂げる)

I() will(は世) search(界中を探) the(し回) world(るだろう), I() will(の危) face害にも) its(直面) harms(するだろう)

I() don’t(れ程遠) care(くても) how(気にし) far(ない), I() can(後ま) go() the(やり) distance(遂げられるさ)

Til(君の) I() find(の中に) my(僕の) hero’s(英雄の歓) welcome(迎が待って) waiting(いると感じ in) yourれるそ armsの時まで)


(「harms」は「危害」や「損害」などの意味。

 

——————————————

 

日本版の劇中では芸能界を引退された方が吹替を担当しておられたからか、あまりTVで放送されませんが、こちらも少年らしい声色と真っ直ぐな歌い方で好感をもてます。

また、主要キャラの「ヘラクレス」と「メグ」の吹替は、元アイドルの方々が務められていますが、お二人共劇中のキャラクターとご本人さんのキャラクターが絶妙に噛み合っていて好きです。個人的には「ノートルダムの鐘」同様、日本語吹き替え版の方が好きな作品でもあります。

 

 

以下PR

 

【amazon】Go the Distance

 

コメント