【和訳】♪Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree / Tony Orlando & Dawn

Uncategorized

1973年にアメリカのグループ、トニー・オーランド&ドーンが発表した曲です。

世界中でヒットし、アメリカとイギリスでは1973年に最も売れた曲となりました。

 

題材となった「幸せの黄色いリボン」は、元々イギリスにあった風習だそうです。イギリスでは元々「黄色」は「身を守る色」とされていて、出兵や遠くへ行く人に無事を祈ってリボンやハンカチを渡していたそうです。

アメリカではこの曲や1979年に起こった事件を機に定着したそうです。

 

———————————————————-

 

I’m(家に) comin’(向かって) home(るんだ), I’ve(僕は) done(刑期を) my() time(えたよ)

Now(今の僕) I’ve(は何) got(が自) to() know(のもの) what(で何が) is() and(うか) isn’t(知らな) mine(ければ)

If() you(らせ) received(を伝える僕) my(の手) letter(紙を受) tellin’(け取った) you(かな), I’d(僕は) soon(もうすぐ) be() free(由だと)

Then(その時) you’ll(君が何) know(をすべ) just(きか) what(分かっ) to() do(だろ)

If() you(しま) still(だ僕) want(を望む) me(なら)

 

(「I’m comin’」は「今向かっているよ」

「今から行くよ」の意味。

「I’m comin’ home」で「今から家に帰るよ」

「すぐに帰るよ」の意味になります。

「I’ve done my time」は直訳で「私は自分の時間を終えた」ですが

「刑期」や「辛い時間」を「やり遂げた」の意味になります。

「just what to do/何をするべきか」は

「just/ちょうど」を加えることで「what to do/何をするか」より

強調された意味になります。)

 

Whoa(あのさ), tie(古い) a yellowークの木の ribbon幹に黄色いroundリボンを the結ん oleでお oakいて treeくれよ)

It’s(三年) been(という) three(長い時) long(間が) years(経ったね)

Do(君は) ya() still(だ僕) want(を望む) me(かな)?

If() I() don’t(古いオー seeクの木) a() ribbon(巻かれた)round(黄色いリ) the(ボン) ole(が見) oak(えな) tree(ければ)

I’ll(僕は) stay(バスに) on(乗っ) the(たま) bus(まさ), forget(僕らのこと) about(は忘れて) us(くれ)

Put(僕の) the() blame(いにし) on() me()

If() I() don’t(古いオ seeークの) a() yellow(に結ばれ) ribbon(た黄色い)round(リボンが) the(見え) ole() oak(かっ) tree(たらさ)

 

(「Whoa」は「ちょっと落ち着いて」や

驚きや呆れた時の「うわ」などを意味する感嘆詞。

「ole」は「古い」や「昔の」を意味するスラング。

「round」は「周り」の意味なので

歌詞の場合は「オークの木の周りに結んで」つまり

「オークの木の幹に結んで」の意味になります。

単に「オークの木に結んで」とも訳されます。

「ya」は「you」の略。

「blame」は「責める」などの意味で

「blame on ~」で「~のせいにする」の意味。

「Put the blame on ~」も「~のせいにする」の意味ですが

「~に責任を負わせる」の意味になります。)

 

Bus(バスの) driver(運転手さん), please(どうか僕) look(を探し for) me(くれ)

Cause(だって見) I() couldn’t(かもしれな) bear(い光景) to() see(これ) what(以上耐) I() might(られない) see(から)

I’m(僕は) really(本当は) still(まだ) in() prison(務所だし)

And(僕の愛) my(しい) love(彼女が) she(鍵を) holds(持って) the(いる) key(んだ)

A() simple(を自由に) yellow(してくれ) ribbon’s(るのは簡素) what(な黄色) I() need(リボン) to() set(けな) me() free(だよ)

I() wrote(は手紙) and(で彼) told(女に) her(伝えた), “Please(頼むって)

 

(「I couldn’t ~」は「私は~できなかった」の意味ですが

「これ以上はできない」など強い否定の意味にもなります。

「bear」は「熊」の意味ですが

動詞だと「耐える」などの意味になります。

「I might」は「私は~かもしれない」の意味。

「A simple」は「簡素な」や「単純な」などの意味。)

 

Now(今忌々 theしい wholeバスの乗 damned客全員が bus歓声 is) cheerin’あげている)

And(そして) I() can’t(は見て) believe(いる信じら) I() see(ない)

A() hundred(いオークの木) yellow(に100本) ribbons(の黄色いリ)round(ボンが結) the(んで) ole(ある) oak(じゃ) tree(ないか)

 

(「damned」は「忌々しい」や「ひどい」などの意味

cheerin’」は「歓声」や「喝采」などの意味。

 

———————————————————-

 

ちなみに邦題は「幸せの黄色いリボン」ですが、1977年の日本映画「幸せの黄色いハンカチ」は、この曲ではなくアメリカの小説家ピート・ハミルのコラム「Going home」を基に作られています。2008年にはアメリカで「The Yellow Handkerchief」としてリメイクされました。

 

 

以下PR

 

【amazon】Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree

 

コメント