1983年に西ドイツのバンド、ネーナが発表した曲です。
元々はドイツ語で発売されましたが、これがアメリカを始め世界的に大ヒット。ドイツ語歌詞としては、米ビルボード・チャートで2位まで登り詰めた曲として、貴重な一曲となりました。
後に英語歌詞でも発売されましたが、こちらはヒットならず。バンドメンバーも英語訳では本来の意図が伝わらないと、不満を抱いていたそうです。
歌詞はバンドのギタリスト、カルロ・カーゲスがローリング・ストーンズのライブで飛ばされた風船と、1973年にラスベガスの新聞で見た、高校生たちによる『99個の風船をUFOに見立てて飛ばした悪戯』の記事から着想を得たそうです。
—————————————————
You and I in a little toy shop
Buy a bag of balloons with the money we’ve got
Set them free at the break of dawn
‘Til one by one, they were gone
Back at base, bugs in the software
Flash the message, “Something’s out there”
Floating in the summer sky
Ninety–nine red balloons go by
(「Set ~ free」は「~を解放する」などの意味。
「’Til」は「Until/~まで」の略。
「one by one」は「一つずつ」や「一人ずつ」の意味。
「something is out there」は
「something/何か」が「out there/そこにいる」の意味。
「go by」は「通り過ぎる」や「通過する」などの意味。)
Ninety–nine red balloons
Floating in the summer sky
Panic bells, it’s red alert
There’s something here from somewhere else
The war machine springs to life
Opens up one eager eye
Focusing it on the sky
When ninety–nine red balloons go by
(「red alert/レッド・アラート」は「緊急警報」や
「空襲警報」「非常警戒態勢」の意味。
「spring to life」は直訳すると「命へ飛び込む」ですが
転じて「急に動き出す」や「突然活気付く」などの意味。
「eager」は「熱心な」などの意味。
「one eager eye/熱意ある一つの目」は
歌詞の内容から第二次世界大戦時代に使われていた
片目で照準する古い型の戦闘機のことだと解釈しています。)
99 Decision Street
Ninety–nine ministers meet
To worry, worry, super–scurry
Call the troops out in a hurry
This is what we’ve waited for
This is it, boys, this is war
The president is on the line
As ninety–nine red balloons go by
(「ministers/ミニスターズ」は「大臣」の意味。
「scurry」は「慌ただしく動き回る」などの意味。
「troops」は「軍隊」や「部隊」などの意味で
「army」が「軍全体」を意味するのに対し
「troops」は「兵士たち」などの「人」を意味します。
「This is it/これこそがそれだ」は
「いよいよその時」や「これで終わり」の意味にもなります。
「on the line」は「危機に瀕している」の意味と
「~からの電話」や「電話口に出ている」の意味があります。
「As/~の時に」は「When」が「その瞬間」を指すのに対し
「~をしながら」の状態を指します。)
Ninety–nine knights of the air
Ride super high–tech jet fighters
Everyone’s a superhero
Everyone’s a Captain Kirk
With orders to identify
To clarify and classify
Scramble in the summer sky
Ninety–nine red balloons go by
As ninety–nine red balloons go by
(「Jet fighters」は「ジェット戦闘機」の意味。
「Captain Kirk/キャプテン・カーク」は
アメリカのドラマ「スター・トレック」の登場人物。
「identify」は「特定する」や「識別する」などの意味。
「clarify」は「解明する」や「明確にする」などの意味。
「classify」は「分類する」などの意味の他に
軍事用語で「機密扱いにする」の意味もあります。
「Scramble」は「ごちゃ混ぜ」などの意味の他に
軍事用語で「緊急発進」の意味もあります。)
Ninety–nine dreams I have had
In every one, a red balloon
It’s all over and I’m standin’ pretty
In this dust that was a city
If I could find a souvenir
Just to prove the world was here
And here is a red ballon
I think of you, and let it go
(「pretty」は形容詞だと「可愛い」などの意味ですが
副詞だと「かなり」や「すごく」などの意味になります。
歌詞の内容から「余裕で」と訳しました。
「souvenir/スーベニア」は「記念品」や「お土産」の意味。
「prove」は「証明する」や「立証する」などの意味。)
—————————————————
軽快で覚えやすい曲調と「Ninety-nine Red Balloons」と繰り返す歌詞から、楽しい内容かなと思う方も居られますが、ご覧の通り反戦を歌っている曲です。ドイツ語は分かりませんが、英語でも十分、戦争の虚しさが伝わってきます。
少し調べましたところ、英語版の歌詞はドイツ語版より政治的な掛け合いに重点を置いているようです。ぜひドイツ語版も調べてみてください。

以下PR

コメント