【和訳】♪What A Wonderful World / Louis Armstrong

Uncategorized

1967年にアメリカのジャズ・トランペット奏者で歌手のルイ・アームストロングが発表した曲です。邦題は「この素晴らしき世界」。

ベトナム戦争を憂いたこの曲は、発売当初、アメリで全く売れませんでした。これは、レコード会社の社長がこの曲を嫌い、宣伝を全くしなかったからだそうです。ただし、イギリスでは大ヒットしました。

 

1987年になると、ベトナム戦争時を描いたアメリカ映画「Good Morning, Vietnam」で使用されヒット。以降、名曲として各国で語り継がれています。

 

————————————

 

I() see(は緑) trees(色の木) of() green(を見る), red(赤い) roses(バラた) tooちも)

I() see(はそ) them(れらが私) bloom(とあなた) for(のた) me(めに) and(咲くの) you(を見る)

And(そして) I() think(は心の) to() myself(で思うのだ), what(何て素) a() wonderful(らしい世界) world(なんだ)!

 

(「I think to myself」は直訳すると

「私は自分自身に対して思う」ですが

「私は心の中で思う」や「密かに考える」などの意味。)

 

I() see() skies(青色) of() blue(空と) and(白色) clouds(の雲た) of() white(を見る)

The(明る) bright(く祝福) blessed(されたあ) day(る日), the(暗く) dark冒して sacredはならぬ night(ある夜)

And(そして) I() think(は心の) to() myself(で思うのだ), what(何て素) a() wonderful(らしい世界) world(なんだ)!

 

(「blessed/祝福された」も

sacred/冒してはならない」も

どちらも「神聖な」と訳せますが

blessed」は神から恩恵を受けたことを意味し

sacred」は神へ捧げることを意味します。

 

The(空で) colors(とても) of() the() rainbow(なあの) so() pretty(の色) in() the() sky()

Are(行き) also(交う) on() the() faces(の顔) of() people(ちにも) going(またあ) by()

I() see(は握) friends(手をしな snakingがら言う hands友たち sayingを見る, “Howご機 do youいか do)?”

They’re(彼ら本当) really(は言っ sayingているんだ, “I) loveして youるよ)

 

(「Are also ~」は「~もまた~である」などの意味。

「people going by」は「行き交う人々」や

「通り過ぎていく人たち」などの意味。

「shaking hands」は「握手をしているところ」の意味。

「How do you do?/ご機嫌いかがですか?」は

初対面の人や格式ある場で使う丁寧な言い方。)

 

I() hear(子の泣) babies(き声が聞) cry(こえる), and(そして) I() watched(は彼らの成) them(長を見) grow(守った)

They’ll(彼らは私) learn(が知る) much(より遥) more(かに多) than(くのこ) I’ll() ever(を学ぶ) know(だろう)

And(そして) I() think(は心の) to() myself(で思うのだ), what(何て素) a() wonderful(らしい世界) world(なんだ)!

 

(「much more than」は「~より遥かに多い」などの意味。

「~ I’ll ever know」は

「私がこれまでと、これから知るであろうこと」の意味。)

 

Yes(そう), I() think(は心の) to() myself(で思うのだ), what(何て素) a() wonderful(らしい世界) world(なんだ)!

 

————————————

 

この曲が発表されるよりも前に、自身が人種差別に遭いながらも、あのビートルズを抑えて全米1位の座を勝ち取ったルイ。その歌声の力強さもまた魅力的な一曲です。

 

 

以下PR

 

【amazon】What A Wonderful World

 

コメント