2002年にアメリカのブロードウェイ・ミュージカル「Hairspray/ヘアスプレー」のフィナーレ用に書き下ろされた曲です。
ミュージカルの原作は1988年の同名アメリカ映画です。評論家からは「歌わずにはいられない曲」と絶賛されました。2007年には映画がリメイク化され、ミュージカルに足を運ばない層への認知度も広めました。
人種差別や体型差別にも触れているこの曲は、1966年にアメリカのデュオ、アイク&ティナ・ターナーが発表した「River Deep Mountain High」への敬意を込めて作られたそうです。
————————————————–
<トレイシー・パート>
You can’t stop an avalanche as it races down the hill
You can try to stop the seasons, girl
But you know you never will
(「avalanche」は「雪崩」の意味。
「races down」は「急速に下る」の意味。
「hill」は「丘」の意味ですが「小さな山」や
「なだらかな山」の意味にもなります。)
And you can try to stop my dancin’ feet but I just cannot stand still
‘Cause the world keeps spinning ‘round and ‘round
And my heart’s keeping time to the speed of sound
I was lost ‘til I heard the drums then I found my way
‘Cause you can’t stop the beat
(「stand still」は「じっと立っている」などの意味。
「’round」は「around/回る」の省略形で、
「spinning around and around」は「ぐるぐる回る」の意味ですが
歌詞に「the world keeps/世界は~し続ける」と付くので
日々の経過と共に進歩する世界と解釈し
「絶えず進み続けて変わっていくもの」と訳しました。
「’til」は「till/~までずっと」の省略形。)
<トレイシー&リンク・パート>
Ever since this whole world began
A woman found out if she shook it she could shake up a man
And so I’m gonna shake and shimmy it the beat that I can today
(「Ever since」は「~以来ずっと」の意味。
「whole world」は「全世界」の意味。
「shook」は「shake/揺れる」の過去形。
「shake it」には「体を揺らして踊る」の意味があります。
「shake up」は「揺り動かす」などの意味。
「gonna」は「going to/~するつもり」の口頭略。
「shimmy」は「小刻みに揺れる」や「振動する」の意味。
「shimmy it」で肩や腰を揺らし「踊る」の意味にもなります。)
‘Cause you cant stop the motion of the ocean or the sun in the sky
You can wonder if you wanna, but I never ask why
And if you try to hold me down I’m gonna spit in your eye and say
That you can’t stop the beat!
(「motion」は「動き」や「動作」などの意味。
「can wonder」は「~してもいい」の意味。
「hold me down」は「私を抑えつける」の意味。
「spit」は「唾を吐く」の意味。
転じて「軽蔑する」の意味にもなります。)
<ペニー&シーウィード・パート>
You can’t stop a river as it rushes to the sea
You can try to stop the hands of time, but you know it just can’t be!
And if they try to stop us, Seaweed, I’ll call the N double A.C.P.
(「rushes to ~」は「~へと急ぐ」の意味で
「hands」は「手」の意味ですが、
時計の「針」を手で表現することから転じて
時計の「針」の意味にもなります。
「Seaweed/シーウィード」は白人ペニーの黒人の恋人の名前です。
「N double A.C.P.」は調べましたところ
「The National Association for the Advancement of Colored People
/全米黒人地位向上協会」の通称だそうです。)
Ever since we first saw the light
A man and woman like to shake it on a Saturday night
So I’m gonna shake and shimmy it with all of my might today
(「all of my might」は「私の持てる力の全てを尽くして」や
「私の全力を出して」の意味。)
‘Cause you cant stop the motion of the ocean or the rain from above
You can try to stop the paradise we’re dreamin’ of
But you cannot stop the rhythm of two hearts in love to stay
‘Cause you cant stop the beat!
(「above」は「~より上」などの意味で、
「rain from above/上からの雨」で「空からの雨」の意味です。
「two hearts in love to stay」は直訳すると
「留まり続けるために恋の中にいる二つの心」ですが
「love ~ to stay」で「愛がずっと続くように」の意味合いがあるので
「永遠の愛を誓う愛する二人」と訳しました。
「you can’t stop the beat/あなたにこのビートは止められない」は
「beat」に「鼓動」の意味もあるので
生まれた新たな鼓動、波の意味合いで「勢い」と訳しました。)
<エドナ・パート>
You can’t stop my happiness, ‘cause I like the way I am
And you just can’t stop my knife and fork when I see a Christmas Ham!
So, if you don’t like the way I look, well, I just don’t give a damn!
(「the way I am」は「今のままの私」や「ありのままの私」の意味。
「Christmas Ham/クリスマス・ハム」はアメリカなどに伝わる
クリスマスの甘い照り焼き風の伝統料理。
「the way I look」は「私の見た目」や「私の外見」の意味。
「I just don’t give a damn」は「ちっとも気にしない」や
「どうでもいい」「知ったことではない」などの意味。)
<メイベル・パート>
Oh, Oh, Oh
You can’t stop today (no!)
As it comes speeding ‘round the track (child yes!)
Yesterday is history (be gone!)
And it’s never comin’ back! (look ahead)
‘Cause tomorrow is a brand new day and it don’t know white from black (yeah!)
(「As it comes」は「成り行きのまま」や「現状のまま」「そのまま」などの意味。
「speeding around」は「スピードを出して走り回る」の意味。
「child」は「子供」の意味ですが、
転じて「物事の成果」の意味合いもあります。
「be gone/存在しない」は「もう無い」の意味合いがあります。
「ahead」は「前方」や「将来」などの意味。
「white from black/黒から白」には「白黒はっきりする」の意味合いがあります。
また「白黒」には人種だけでなく「善悪」の意味合いもあります。)
<全員パート>
Ever since we first saw the sign
A man or woman like to shake it when the day is done
And so we’re gonna shake and shimmy it and have some fun today!
(「sign」は「合図」や「看板」の他「神託」の意味もあります。
「have some fun」は「楽しく過ごす」や「楽しむ」などの意味。)
————————————————–
リメイク版の映画で主人公の母親、大柄の女性エドナを演じたのはジョン・トラボルタ。特殊メイクとファットスーツも話題を集めました。男性が配役されたのは、オリジナル映画でもミュージカルでも、男性俳優が母親役を務めたことから伝統として引き継いだそうです。また、ミュージカルのスタッフや俳優も脇役でカメオ出演しています。そういう意味でも何度観ても楽しい映画です。

以下PR
【amazon】You Can’t Stop The Beat


コメント