【和訳】♪The Rose / Bette Midler

Uncategorized

1980年にアメリカの歌手で女優のベット・ミドラーが、自身が主演する映画「The Rose」の主題歌として発表しました。

当初、映画のプロデューサーたちはこの曲は合わないと却下していたそうですが、音楽を担当したポール・A・ロスチャイルドが気に入り、採用されたそうです。結果、グラミー賞の「最優秀女性ポップ・ヴォーカル・パフォーマンス部門」やゴールデングローブ賞の「主題歌賞」を獲得するなど、高く評価されました。

 

映画「ローズ」はアメリカの伝説的女性ロック歌手ジャニス・ジョプリンを描いた作品です。音楽を担当し、この曲を採用したポールは彼女のプロデューサーでもありました。

 

————————————–

 

Some(ある人) say(は愛) love(とは), it() is() a() river(言う)

That(それは) downs(柔らかな) the(アシ) tender(を流し倒し) reedていく)

Some(ある人) say(は愛) love(とは), it() is() a() razor(と言う)

That(それは) leaves(あなたの) your(魂に痛 soulみを刻 to) bleed込むと)

 

(「reed/アシ(葦)」は水辺に生える

ススキのような草です。

「razor」は「剃刀(かみそり)」の意味。

「leaves your soul」は直訳すると

「あなたの魂を置いていく」ですが

「あなたの魂に刻まれるような体験」の意味合いです。

「bleed」は「血を流す」の意味ですが

それほどの「痛み」の意味でもあります。)

 

Some(ある人) say(は愛) love(とは), it() is() a() hunger(と言う)

An() endless(限なく続く) aching強い欲望) need(だと)

I() say(は愛 love(とは), it() is() a() flower(言うわ)

And(そして) you(君は), its() only(の唯一) seed(の種よ)

 

(「aching」は体や心の「痛み」の意味。

「aching need」で「胸が疼くほどの必要性」

「胸が締め付けられるほどの欲求」などの意味。)

 

It’s(その) the(心は) heart(傷つく) afraid(ことを) of() breaking(れている)

That(人生の) never(楽しさを) learns(学ぶ機会) to() dance(逃している)

It’s(その) the(夢は) dream(目覚める) afraid(ことを) of() waking(れている)

That(危険を) never(冒すこ) takes(とを避) the(け続) chance(けている)

 

(「learns to dance」で「踊りを学ぶ」ですが

歌詞の内容から「人生の楽しさ」と訳しました。

「takes the chance」は直訳で「機会を掴む」の意味ですが

「危険を冒して挑戦する」や

「一か八かでやってみる」などの意味になります。)

 

It’s(その) the(人は) one(受け) who(入れ) won’t(られず) be() taking(居るのよ)

Who(何かを) cannot(与えること) seemも出来な to) giveみたい)

And(そして) the(その) soul(魂は), afraid(死を恐) of() dying(ている)

That乗り越え neverる術も見 learnsつけられな) to() live(まま)

 

(「seem to ~」は「~みたい」「~のようだ」の意味。

「learns to live」は「生きることを学ぶ」ですが

「(苦難を)乗り越える術を学ぶ」の意味でもあります。)

 

Whenその夜 theがひ) nightどく寂 has beenいと感) too() lonelyた時や)

Andその道 the程が) road(あまり) hasにも) been長く感 too longた時)

Andそして you君が think愛とは thatただ love運が is onlyくて)

For強い the人の luckyための andもの theだと strong(思う時に)

 

(「you think that」で「あなたは~だと思う」の意味。)

 

Just(ただ) remember(冬になった) in() the() winter(い出して)

Far(厳し) beneath(い雪の下) the() bitter(ずっと) snows(深くに)

Lies(太陽) the(の愛) seedを受け) thatた種 withが眠 theって) sun’sいるこ loveとを)

In() the() spring(はバラ) becomesとなるで) the() rose(ょう)


(「bitter」は「辛い」や「耐えがたい」などの意味。

自然な日本語になるよう「厳しい」と訳しました。

Lies」は「横たわる」の意味で歌詞の内容から

自然な日本語になるよう「眠っている」と訳しました。)

 

————————————–

 

日本でも多くの歌手がカバーし、日本語歌詞も存在するほど多くの人から愛されている名曲です。

 

 

以下PR

 

 

コメント