【和訳】♪You Give Love A Bad Name / Bon Jovi

Bon Jovi

1986年にアメリカのバンド、ボンジョヴィが発表した曲です。

発売当時もアメリカで1位を記録しましたが、2007年にはオーディション番組でカバーされたことを切っ掛けに再度チャートインしました。全てのベストアルバムに収録されている、バンドの代表曲の1つです。

 

元々はアメリカの音楽プロデューサー、デズモンド・チャイルドによって作られた「If You Were a Woman (And I Was a Man)」という曲で、ウェールズの歌手ボニー・タイラーに提供されました。ボニーのプロデューサーの意向で歌詞が変更されたそうですが、望むようなヒットに結びつかなかったそうです。

デズモンド自身がアメリカの歌手リッチー・サンボラと、ボーカルのジョン・ボン・ジョヴィと共に再度曲を書き直し、発表に至ったそうです。

 

—————————————–

 

Shot(心臓を) through(撃ち抜かれ) the(たよ) heart(うに傷) and(つい) you’re(たのはお) to() blame(のせいだ)

Darling(愛しい人よ), you(お前) give(は愛) love(を汚) a() bad() name(くれた)

 

(「Shot through the heart/心臓を撃ち抜かれた」は

転じて「深く傷つけられた」の意味でもあります。

「bad name/悪い名前」は「~を汚す」や

「評判を悪くする」などの意味でもあります。)

 

An() angel’s(使の笑) smile(顔が) is() what(前の) you() sell()

You(お前) promised(は俺に天国) me() heaven(約束して), then(地獄) put() me() through(突き落と) hell(した)

Chains(愛の鎖) of() love(俺の) got(こと) a() hold(捕え) on() me()

When(情熱が) passion’s(牢獄にな) a() prison(た時に), you(お前) can’t(は逃げ) break(られな) free(いと)

 

(「put me through hell」は直訳すると

「私を地獄に通した」ですが

「地獄を見せた」や「苦労させた」などの意味です。

「break free」は「逃げる」や「自由になる」などの意味。

「you can’t break free/お前は逃げられない」は

歌詞の内容から相手から言われていると解釈し

最後に「と」と付け足しました。)

 

Woah(おっと), you’re(お前は弾) a() loaded(を込めた) gun(銃さ, yeah(そうだ)

Oh(あぁ), there’s(逃げ場な) nowhere(んてどこに) to() run(ない)

No(誰も) one(俺を) can(救え) save(やし) me(ない), the(もう) damage(手遅れな) is() done(だよ)

 

(「Woah/ウォゥ」は「おっと」や「うわー」など

驚きや興奮を意味する感嘆詞。

「the damage is done」は直訳すると

「既に損害が生じている」で

「手遅れだ」や「もうどうしようもない」などの意味。)

 

Shot(心臓を) through(撃ち抜かれ) the(たよ) heart(うに傷) and(つい) you’re(たのはお) to() blame(のせいだ)

You(お前) give(は愛) love(を汚) a() bad() name(くれた)

I() play(は俺の) my(役割) part(を果た) and(して) you(お前) play(はお前) your(の遊び) game(をした)

You(お前) give(は愛) love(を汚) a() bad() name(くれた)

Yeah(そうさ), you(お前) give(は愛) love(を汚し) a() bad(くれ) name(やがった)

 

(「part」は「部分」の意味の他に

「役割」の意味でもあります。)

 

Paint(お前の) your(笑顔 smileをその on yourに描い lips)

Blood(お前の) red() nails(先に) on() your(真っ) fingertips(赤な爪)

A() school(子生徒 boy’s(の理想) dream(恥ずかし), you(がり) act(屋に) so(振る) shy(舞った)

Your(お前と) very(の一番 first最初の kissキスは wasお前の) your(最初の) firstキスに kiss別れ goodbyeを告げさせた)

 

(「fingertips」は「指先」や「すぐ手の届くとろこ」

「手元」などの意味。

「A school boy/男子生徒」は主に小中学生を指しますが

高校生を含めることもあります。

「dream/夢」には「理想」の意味もあります。

「very first」は「本当に最初」の意味。

歌詞の内容から勝手に解釈すると、

「主人公」にとっては人生において「本当に最初」のキス。

「相手」にとっては「first」と、単に「主人公との最初」のキス。

「~ was your first kiss goodbye/あなたの最初のキスに別れを告げた」

つまり一度のキスで振られた、

主人公の純愛に応えてもらえることなく振られた

ことを意味しているのだと思います。)

 

—————————————–

 

邦題は「禁じられた愛」です。どんな大人の恋愛なのだろうと訳してみると、意外と少年の純愛なんだなと感じました。だからこそ、裏切られた時の感情の昂りも凄まじかったんだろうな、と納得しました。

 

 

以下PR

 

 

コメント