【和訳】♪This Is What You Came For / Calvin Harris, Rihanna

Rihanna

2016年にスコットランドのDJカルヴィン・ハリスが、ボーカルにリアーナを迎えて発表した曲です。

世界中のチャートでトップ10入りを果たすヒットとなりました。

 

作詞作曲は元々「ニルス・ショーベリ」でしたが、これは後に、カルヴィンの元交際相手テイラー・スウィフトだと、テイラー本人が認めました。バックコーラスの歌声がテイラー本人だったので、ファンはすぐに分かったそうです。

 

——————————————–

 

Baby(愛しい人), this(これ) is() what(君の求) you(めて) came(いたも) for(のよ)

Lightning(彼女が動) strikes(くたび) every(に稲) time(妻が) she() moves(ちて)

And() everybody’s(もが彼女) watchin’(を見るの) her()

But(でも) she’s(彼女が) lookin’見つめる) at() you(は君)

You(君よ)

 

(「what you came for」は

「あなたが探し求めていたもの/こと」や

「あなたがここに来た目的/理由」などの意味。)

 

We(私た) go() fast(は私) with(たちの) the(遊び) game(を速く進) we() play(てる)

Who(どうし) knows(てこうな) why(るの) it’s(かは) gotta(誰にも) be() this(から) way(ない)

We() say(たち) nothin’(って必要) more(以上は) than(喋ら) we() need(いよね)

I() say(うわ), “You(君の) place(場所よ),” when(って私達) we(が去) leave(る時には)


(「gotta」は「has got to」や「have got to」の略で

どちらも「~しなければならない」の意味。

「gotta be this way」は「こうでならなければいけない」や

「こうなる運命」などの意味。

「more than need」は「必要以上」などの意味。)

 

——————————————–

 

凄く短く意味深な歌詞ですが、目移りした恋人を捨てる、という曲かなと解釈しています。歌詞の真意は書いた本人にしか分かりませんが、曲が好きです。

テイラーの発言後、カルヴィンもテイラーが作った曲だと認めましたが、テイラーの公表の仕方に不満を覚えたカルヴィンが、「事実を公表しないでとお願いしてきたのはテイラー側だ」と非難し揉めていました。

ちなみにボーカルを務めたリアーナも、テイラーが一時期固執していた「お友だち軍団」への加入を断り後に確執ができたと言われています。

セレブには色々ありますね。

 

 

以下PR

 

【amazon】This Is What You Came For

 

コメント