【和訳】♪Respect / Otis Redding・Aretha Franklin

Uncategorized

アメリカのソウルシンガー、オーティス・レディングが1965年に発表した曲です。

発売当時もヒットしましたが、2年後の1967年に「世界一のシンガー」と名高いアメリカの歌手、アレサ・フランクリンがカバーし大ヒット。アレサの代表曲の1つになりました。

 

オリジナル以上にヒットしてしまった事に対して、オーティスは「あの娘が俺の曲を盗んだ」と語ったそうです。ただ、二人が不仲だったかは分かりません。

 

アレサのカバーが大ヒットした要因として、アメリカのフェミニズム運動に伴い歌詞を女性目線に変更したことが挙げられます。視点を変えるだけでも受け取り方が一変するという点も、この曲の評価が高い理由です。

両方の歌詞を訳します。

 

————————————————-

 

<オーティス・レディング>

What(君は何) you(が欲) want(しいの)

Honey(可愛い人) you’ve了解し gotまし it)

And(それと) what(君は何) you(が必) need(要なの)

Baby(愛しい) you’ve(人任せ got it)

 

(「you’ve got it」は「了解しました」や

「任せてください」など

相手の依頼を引き受ける意味です。

よく店員さんに注文した時に言われます。

「I’ve got it」だと「理解しました」や

「分かりました」など

相手の話を理解した意味になります。)

 

All(僕が) I’m(求めて) asking(いるのは)

Is() for(に帰) a() little(た時に) respect(少しだけ敬) when(意を払) I() come(て欲しい) home(ってこと)

 

(「asking」は「求めていること」や

「尋ねていること」などの意味。

「respect」は「敬意を表す」や

「尊敬する」などの意味。)

 

Do(僕に) me(当た) wrong(りなよ)

Honey(可愛い人) if() you(がやり) wanna(たいなら)

You(僕が嫌 canがるこ doとを) meしても wrong(いいんだよ)

Honey(可愛い人) while(僕が居) I() am(い間) gone(にね)

 

(「Do me wrong」は

「私」に対して「悪さをする」の意味。

「不当に扱う」や「浮気/不倫をする」

などの意味があります。

while」は「その間に」の意味。

「I am gone」は「私が行った」や

「私が去った」の意味なので

自然な日本語になるよう

「僕が居ない間に」と訳しました。)

 

But(でも) all() I’m(が求) asking(めている) for(のは)

 

Hey(ねえ) little(無邪気) girl(な人), you’re(君はハチ) so() sweeter(ツよりも) than(ずっと) honey(甘いね)

And(それ) I() am(ね僕) aboutは僕の全 to just産を君 giveに捧げ youようと all) myてい) moneyるんだよ)

 

(「about to ~」は「~しようとしている」や

「間もなく~する」の意味。)

 

But(でも) all() I() want(君に望) you(むこ) to() do() just(ただ) give(欲しい) it(), give(だ欲し) it()

Respect(家に帰った) when(時に敬) I() come(を払っ) home(て欲しい)

 

Respect(敬意こそ) is() what(僕の) I() want(みだよ)

Respect(敬意こそ) is() what(必要) I() need(んだ)

 

(「what I ~」は「私が~なもの」などの意味。)

 

Got(しなき) to(), gotどうし to) haveも欲しい it)

You(君は) gotやらな) to(きゃ)

Give(ちょう) it() to() me(よ愛) baby(しい人), everything(僕が必要とす) I() need(全てを)

Give(ちょう) it() to() me(よ愛) baby(しい人), everything(僕が望むも) I() want(全てを)

 

(「Got to」は「~しなければいけない」

や「~する必要がある」の意味。

「got to have it」で更に強調して

「どうしても欲しい」や「絶対手に入れたい」

などの意味になります。)

 

————————————————-

 

<アレサ・フランクリン>

Hey(ねえ), what(何を望) you(んで) want(いるのか)

Baby(私には分), I() got(るわ)

What(あなたに) you(何が) need(必要か)

Do(私が) you分かっ knowてるって) I gotって) it)?

All(私が) I’m(望む) askin’(ものはね)

 

(「I got」は「分かった」や「了解」の意味。)

 

Is() for(に帰) a() little(た時に) respect(少しだけ) when(敬意を) you(払って) come欲しいっ homeてことよ)

Hey(ねえ), baby(愛しい人) when(家に帰) you(った) get() home(にはね) mister(ご主人様)

 

「come home」も「get home」も

「帰宅する」を意味しますが

「come home」は話者の元へ「帰る」の意味、

「get home」は「家に到着する」の意味です。

「mister/ミスター」は男性への敬称で

「ご主人様」や「旦那様」などの意味もあります。

 

I() ain’t(なたが) gonna(居ない間) do(に悪) youさをす) wrongるつもりな) whileんてある you’reわけ無い goneじゃない)

Ain’t(あなた) gonna(に当たる) do() you(もり) wrong(は無いよ)couse(だって) I() don’t(りたく) wanna(ないもの)

 

(「ain’t」は「am not」や「have not」など

否定表現の短縮系で「~じゃない」や

「~じゃねーよ」など軽い言い方になります。

「gonna」は「going to/~するつもり」の短縮形。)

 

I’m(私は) about(ねあなた) to() give全財産 you(をあげ all) of) myとし) moneyているのよ)

And(その) all() I’m(わり) askin’(に私が) in() return(願いして), honey(いるのは)

Is() to) give相応し meいも myのを properちょうだい)

 

(「proper」は「相応しい」や

「ちゃんと」「適切」などの意味。)

 

When(家に帰) you(った) get() home(には)

Do(すぐ) it() for(やっ) me(て欲) now(しいの), just(少し) a) littleいいか) bit)

 

(「now」は「今」の他にも「すぐに」や

「直ちに」「さっさと」などの意味もあります。)

 

Ooo(あぁ), your(あなた) kisses(のキスっ), sweeter(てハチミツ) than(よりも) honey(甘いわ)

And(それ) guess(で聞い) what(てるの)? So(私の) is() my(金も) money(そうなのよ)

All(私の) I() want(めにし) you(て欲) to() do( forこと meはね)

 

(「guess what?」は「聞いてる?」や

「何だと思う?」などの意味。

「So is my money/私のお金もそうなのよ」で

女性も働いている、男女平等な立場なことが伺えます。)

 

Is() give(なたが) it() to() me(帰っ) when(た時に) you(はち) get(ょう) home(だいよ)

Whipはっきり it to meてよ)

When(家に帰っ) you(てき) get(たら) home(すぐに), now(でも)

 

(「Whip it to me」は「はっきり言って」

の意味ですが「抱いて欲しい」の意味もあります。

この歌詞の場合は前者だと思い訳しました。)

 

R()E()S()P()E()C()T()

Find(それが) out(何を) what(意味す) it() means(のか当て) to() me(みて)

Take(ちゃんと) care(やるべ) of() TCB(事をして (Sockいいから it to meてよ)

A() little(しの) respect(敬意よ)

I() get(れち) tired(ゃった)

Keep(頑張り) on(続け) tryin’(ることに)

You’re(あなたの) runnin’(愚行は尽) out(きた) of() foolin’(私は嘘) and(を吐) I() ain’t(ないっ) lyin’(てば)

 

(全て大文字で書かれている場合、

怒りや興奮を強調する意味になります。

喜びの興奮の意味で「YOU」と書かれることもあります。

「Take care of ~」で「~を管理する」などの意味。

「TCB」は「take/taking care of business」の略で

「やるべきことをやれ」の意味です。

アフリカ系アメリカ人の方々が使うスラングです。

「Take care of TCB」は

「やるべきことをちゃんと管理して」の意味です。

「Sock it to me」は相手に「強烈なことを言う」や

「一発ぶちかます」の意味ですが、

転じて「抱いて」の意味にもなります。

「running out of ~」は「~が尽きる」や

「~を使い果たす」などの意味。)

 

spect(敬意よ)

When(あなたが) you(家に) come(帰って) home(来た時)

Or(もし) you(くは) might(部屋に) walk(入っ) in() and(私が) find(居ない) out(と気) I’m(付い) gone(た時に)

I() got(には) to() have(要なの)

 

————————————————-

 

オーティスの歌詞は、仕事で疲れて帰った時には敬意を示して癒して欲しい、と解釈できます。

よくある愚痴のようですが、確かにこれでは大ヒットには繋がらないかもしれません。

逆にアレサの歌詞は、私も働いているんだから同じように敬意を示して欲しい、と解釈できます。

当時のフェミニズム運動で女性たちが訴えていた家事の分担と社会進出を取り込んだことで、「賛歌」としても愛されています。また、アレサ自身が元旦那による暴力の被害者だったことも、時代を越えて勇気をもらえると愛される要因となりました。

正に曲自体が「リスペクト」されている名曲です。

 

 

以下PR

コメント