2001年にアメリカのロックバンド、リンキン・パークが発表した曲です。発売当時から世界中で人気を集めましたが、ボーカルのチェスターが亡くなった2017年、そして2025年現在でも、アメリカのロックチャートで1位を獲得している不滅の名曲です。
ラップを務めるマイク・シノダは、今曲のMVの終盤は映画「もののけ姫」から着想を得ていると語ったそうです。
———————————–
It starts with one, one thing, I don’t know why
It doesn’t even matter how hard you try
Keep that in mind, I designed this rhyme to explain in due time
All I know, time is a valuable thing
Watch it fly by as the pendulum swings
Watch it count down to the end of the day, the clock ticks life away
(「valuable」は「貴重」や「価値がある」などの意味。
同じく「貴重」の意味を持つ「precious」は
個人的に「貴重」なものを指します。)
It’s so unreal, didn’t look out below
Watch the time go right out the window
Tryna hold on, d–didn’t even know
I wasted it all just to watch you go
I kept everything inside and even though I tried, it all fell apart
What it meant to me will eventually be a memory of a time when
(「look out below」は直訳すると「下を見る」ですが
「下の人、注意して」と上に居る人が呼びかける言葉です。
なので訳すと「頭上注意」になります。
「go right out the window」は直訳すると
「窓から出て行く」ですが、「無駄になる」や「水の泡」
などを意味する慣用句です。
「Tryna」は「Try to/~しようとする」の略で
「hold on」と続けると「持続しようとした」、
「持ち堪えようとした」などの意味になります。)
I tried so hard, and got so far
But in the end, it doesn’t even matter
I had to fall to lose it all
(「I had to fall to lose it all」は
「新たに手に入れるため」に「全てを手放す」
必要があり、さらにその為には「落ちるしかなかった」
のかなと解釈しています。)
Keep that in mind, I designed this rhyme
To remind myself how I tried so hard
(自分を裏切った相手と
自分の全てを投げうってでも別れたかった、
という曲だと解釈しています。)
In spite of the way you ware mockin’ me
Actin’ like I was part of you property
Rememberin’ all the times you fough with me
I’m surprised it got so far
(「mocking」は「嘲笑う」などの意味です。
「Acting」は「演技」や「見せかけ」などの意味。
「property」は「所有物」や「財産」などの意味。
「got so far」は「ここまで来た」や
「現状まで進んだ」などの意味です。)
Things aren’t the way they were before
You wouldn’t even recognize me anymore
Not that you knew me back then, but it all comes back to me in the end
You kept everything inside and even though I tried, it all fell apart
(「recognize」は「認識」や「見分ける」などの意味。
「back then」は「あの頃」や「当時」の意味。)
I’ve put my trust in you
Pushed as far as I can go
For all this, there’s only one thing you should know
(「I’ve put my trust in you」は期待や信頼を
強い気持ちで相手に委ねるニュアンスです。
「Pushed as far as I can go」は直訳すると
「出来る限り遠くまで推し進めた」、つまり
「精一杯頑張った」「出来る限りやった」
などの意味になります。)
———————————–
ボーカルの一新やバンドメンバーの変更を経て、今でも活動を続けているリンキン・パーク。これからも応援し続けたいバンドです。
以下PR
コメント