2012年にアメリカの歌手ノラ・ジョーンズが発表した曲です。
商業的に大成功とはなりませんでしたが、評論家からの評価は高く、日本でも人気でした。
MVは裏切った相手に復讐するホラー短編のような仕上がりで面白いです。
——————————————
Trying to pick up the pace
Trying to make it so I never see your face again
Time to throw this away
Wanna make sure that you never waste my time again
(「pick up the pace」は「歩調を速める」や
「ペースを上げる」などの意味。
「Trying to make it ~」は「~を達成しようと努力している」
「~をやり遂げようと頑張っている」などの意味。
「Wanna」は「Want to ~/~したい」の短縮された口頭語。
「make sure」は「必ずする」などの意味。
「waste」は「無駄」や「浪費」などの意味。)
How does it feel?
Oh, how does it feel to be you right now, dear?
You broke this apart
So pick your piece
And go away from here
(「How does it feel?/どんな感じですか?」は
五感で感じられることに対して使われます。
「How do you feel?」だと感情などが含まれた意味になります。
「dear」は「愛しい」や「大切な」の意味で
愛情込めて人に呼びかける時などに使われます。
この歌詞では皮肉として使われています。)
Please just let me go now
Please just let me go
Would you please just let me go now?
Please just let me go
(「let me go」は「私を行かせて」や
「私を放して」「私を解放して」の意味。
「just let me go」で「ただ私を行かせて」や
「とにかく」「もう」などの意味になります。)
I’ve gotta get ya out
I gotta get ya out
I gotta get you out of my head
Get out
Gotta get you out
I gotta get ya out
I gotta get ya out of my head
Get out!
(「I’ve gotta ~」は「I have got to ~」の口語略で
「~しなければならない」を強調する意味合いになります。
「ya」は「you」を短縮したスラング。
「get you out」は「あなたを助け出す/連れ出す」
などの意味で使われることが多いですが
記憶から「あなたを追い出す」や「取り除く」
「吐き出す」などの意味でも使われます。
この歌詞では「~ of my head/私の頭から」と続くので
後ろの意味合いで訳しました。
「I gotta get you out of my head」は
「あなたを頭から追い出さなきゃ」や
「あなたのことを考えるのをやめなきゃ」の意味。)
Never said we’d be friends
Tryin’ to keep myself away from you
‘Cause you’re bad, bad news
With you gone
I’m alive
Makes me feel like I took happy pills
And time stands still
(「myself away from ~/~から距離を置く」は
物理的に自身を引き離す意味。
「time stands still」は「時間が止まる」の意味ですが
喜びや感動の瞬間に時間が止まったように感じ
「集中して他が気にならなくなる」や
「この時間が永遠に続くように感じる」などの意味合い。)
How does it feel?
Oh, how does it feel to be the one shut out?
You broke all the rules
I won’t be a fool for you, no more, my dear
——————————————
ノラ・ジョーンズはとにかく声が素晴らしいです。疲れた時やぼーっとしたい時に聴くと癒されます。ちなみに邦題は「ハッピー・ピルズ~幸せの特効薬」です。

以下PR


コメント