2003年にアメリカの歌手ビヨンセが発表したソロデビュー曲です。
後に夫となるアメリカのラッパーで音楽プロデューサーのジェイZと共作し、世界的な大ヒットとなりました。
腰を小刻みに振るダンスが注目を集めましたが、曲の大ヒットと共に世界中で忙しく腰を振り続けた結果、腰を痛め医者から止められたこともありました。
——————————–
<ジェイZ・パート>
Yes
It’s so crazy right now
Most incredibly, it’s your girl, B (yes)
It’s your boy, Young
<ビヨンセ・パート>
You ready?
<ジェイZ・パート>
History in the making
Part two, it’s so crazy right now
(「incredibly」は「信じられないほど」や
「ひどく」や「すごく」などの意味。
「It’s your girl/boy」は直訳すると
「それはあなたの少女/少年」ですが
自分や自分の彼女や彼氏など、誰かを紹介する時に
「あなたが関心を持っているこの人は○○だ」の意味合いで
「この私だ」「私の恋人だ」などの意味になります。
「B」は「Beyonce/ビヨンセ」のこと。
「Young/ヤング」はジェイZの別名の一つ
「Young Hov/ヤング・ホヴ」のこと。)
<ビヨンセ・パート>
I took and stare so deep in your eyes
I touch on you more and more every time
When you leave, I’m begging you not to go
Call your name two, three times in a row
(「stare」は「見つめる」や「じっと見る」などの意味。
「begging」は「請い求める」や「懇願する」などの意味。
「times in a row」は「立て続けに」や
「~回連続で」などの意味。)
Such a funny thing for me to try to explain
How I’m feeling and my pride is the one to blame
‘Cause I know I don’t understand
Just how your love can do what no one else can
(「the one to」は「まさにそれ」や「まさにその人」の意味。
「blame」は「責める」や「非難する」などの意味。)
Got me looking so crazy right now
Your love’s got me looking so crazy right now
Got me looking so crazy right now
Your touch got me looking so crazy right now
Got me hoping you’ll page me right now
Your kiss got me hoping you’ll save me right now
Looking so crazy, your love’s got me looking
Got me looking so crazy in love
(「looking so crazy」は直訳すると「とても変に見える」ですが
「夢中になっている」や「最高の気分」など色々な意味になります。
「page」は「呼び出す」や「連絡する」を意味する動詞。)
When I talk to my friends so quietly
“Who he think he is?” Look at what you did to me
Tennis shoes, don’t even need to buy a new dress
If you ain’t there, ain’t nobody else to impress
(「Who he think he is?」は
「彼は彼自身を誰だと思っているの?」つまり
「彼は何様のつもり?」の意味になります。
「Look at what you did to me」は直訳すると
「あなたが私に何をしたか見て」ですが
転じて「あなたのせいでこうなった」の意味になります。
「impress」は「印象付ける」や「感動させる」などの意味。)
It’s the way that you know what I thougt I knew
It’s the beat that my heart skips when I’m with you
But I still don’t understand
Just how your love can do what no one else can
(「thought」は「think」の過去形で「思っていた」などの意味。
「skips」は「跳ぶ」などの意味で
「heart skips」で「胸が高鳴る」や「ドキッとする」などの意味。)
I’m looking so crazy, your love’s got me looking
Got me looking so crazy in love (I’m warmed up now, let’s go)
(「I’m warmed up now」は「準備運動ができた」や
「体が温まってきた」などの意味。)
<ジェイZ・パート>
Young Hov, y’all know when the flow is loco
Young B and the R–O–C
OG Big Homie, the one and only
Stick bony, but the packets is fat like Tony Soprano
The ROC handle like Van Exel
(「loco」は「最高にイカしてる」などの意味するスラング。
「the R-O-C」はジェイZが創設した事務所
「Roc-A-Fella Records/ロッカフェラ・レコード」のこと。
「OG」は「Original Gangstar/オリジナル・ギャングスター」の略で
「本家/本物」や「初期/昔からの存在」などの意味。
「Big」は「慕われている人」を指し
「Homie」は「親友」や「仲間」を意味するスラング。
「OG Big Homie」で「信頼できる本物の仲間たち」の意味合いになります。
「packet」は「小包」や「小袋」などの意味ですが
「大金」や「一山」を意味するスラング。)
I shake phonies, man, you can’t get next to
The genuine article, I do not sing, though
I sling, though, if anything, I bling, yo
Star like Ringo, war like a Green Beret
You crazy? Bring your whole set
(「shake/振る」は「振り払う」を意味するスラング。
「phonies」は「偽物たち」や「ペテン師たち」などの意味。
「The genuine article」は「正真正銘」や「純正品」などの意味。
「yo」は「you」の省略。)
Jay–Z in the Range, crazy and deranged
They can’t figure him out, they like, “Hey, is he insane?”
Yes, sir, I’m cut from a different cloth
My texture is the best fur, chinchilla
I’ve been iller than chain smokers
(「Range」は高級外車「Range Rover/レンジローバー」のこと。
「deranged」は「気が狂った」や「精神が錯乱した」などの意味。
「insane」は「正気じゃない」や「精神異常」などの意味。
「Yes, sir」は上官や先生に対して使われる
「はい、承知しました」の意味ですが、
日常会話でも冗談や皮肉で使われることがあります。
「cut from a different cloth」は直訳すると
「異なる布から切り抜かれた」ですが
転じて「他とは一線を画している」「格が違う」の意味になります。
「iller」は「ill/病気」から派生した
「病的に格好良い」や「最高にイケている」を意味するスラング。)
How you think I get the name Hova?
I been realer, the game’s over
Fall back, Young
Ever since I made the change over to platinum
The game’s been a wrap, one
(「Fall back」は「たじろぐ」や「後退する」などの意味。
「platinum/プラチナ」や「白金」の意味ですが
「超一流」や「最高級」を意味するスラングでもあります。
「change over」は「切り替える」や「変更する」などの意味。
「make over/作り変える」と違って
すでにある状態を別の状態に移すことを指します。
「wrap」は「包む」の意味ですが
「終わり」を意味するスラングでもあります。
「The game’s been a wrap」で「試合はもう終わった」の意味。
歌詞の内容から「勝敗は決まっている」と訳しました。
「one」はアフリカ系のアメリカ人の間で
「じゃあね」を意味するスラングです。)
<ビヨンセ・パート>
Got me looking so crazy, my baby
I’m not myself lately, I’m foolish, I don’t do this
I’ve been playing myself, baby, I don’t care
‘Cause your love’s got the best of me
And, baby, you’re making a fool of me
You got me sprung and I don’t care who sees
‘Cause, baby, you got me
Baby, you got me
(「making a fool of」は「~を笑いものにする」や
「~を馬鹿にする」などの意味。
「sprung」は「完全に夢中」や「メロメロ」を意味するスラング。
「you got me」は直訳すると「あなたは私を捕まえた」ですが
「あなたにやられた」や「お手上げ」などの意味。)
——————————–
様々なメディアで「21世紀の偉大な曲」に選ばれています。色褪せない名曲です。

以下PR


コメント