アメリカのヒップホップ・グループ、ブラック・アイド・ピーズが2003年に発売したアルバム「Elephunk」に収録されている曲です。
このアルバムから女性ボーカルとしてファーギーが加入しましたが、今曲では主にwill.i.am(ウィル・アイ・アム)とapl.de.ap(アップル・デ・アップ)、そしてコラボしたアメリカのバンド「パパ・ローチ」のボーカル、ジェイコビー・シャディックスが歌っています。
プロデューサーのウィルは当時、2001年に起こった同時多発テロの恐怖を感じながら作業をしたと語ったそうです。歌詞にもその影響が見られます。
一気にまくし立てる歌詞なので、無理やり途切れさせて解説しています。ご了承ください。
—————————————-
<ウィルパート>
I feel like I wanna smack somebody
Turn around and bitch slap somebody
(「smack」は「強打」の意味で
「bitch slap」は「平手打ち」の意味。)
But I ain’t goin’ out bro (no, no, no)
I ain’t givin’ into it (no, no, no)
Anxieties bash my mind in
Terrorizing my soul like Bin Laden
But I ain’t fallin’ down bro (no, no, no)
I won’t lose control bro (no, no, no)
Shackled and chained
My soul feels stained
I can’t explain got an itch on my brain
(「itch on my brain」は直訳すると
「頭が痒い」の意味ですが、
「頭がむずむずする」や「もやもやする」
などの意味もあります。)
Lately my whole aim is to maintain
And regain control of my mainframe
(「mainframe」は「大型コンピューター」や
それに用いられる「システムの基盤」を
意味するので「根幹」と訳しました。)
My bloods boiling its beatin’ out propane
My train of thoughts more like a runaway train
(「My train of thoughts」は「私の思考の流れ」や
「私の考えの展開」などを意味します。
「train」は「電車」の意味ですが
連結する車両のように「連鎖する思考」
などを意味します。)
I’m in a fast car drivin’ in a fast lane
In the rain and I might just hydroplane
(「hydroplane」は、高速で走るタイヤが
水で滑って浮く現象のことです。)
I don’t fear none of my enemies
And I don’t fear bullets from Uzi’s
I’ve been dealing with something that’s worse than these
That’ll make you fall to your knees and that’s
(「Uzi」とはイスラエルの軍事企業が製造した
短機関銃のことだそうです。)
<ジャコビーパート>
The anxiety
The sane and the insane rivalry
Paranoia’s brought me to my knees
Lord, please, please, please
Take away my anxiety
(「rivalry」は「ライバル関係」の意味。
「対立」や「張り合う」などの意味です。
「Paranoia」は精神の病における症状の一種で
「被害妄想」や「偏執病」と訳されます。)
<アップルパート>
My head keeps running away, my brother
The only thing making me stay, my brother
But I won’t give into it, bro (no, no, no)
Gotta get myself back now
God, I can’t let my mind be
(「let」は「許可する」の意味。
同じく「許す」を意味する「forgive」は
相手の間違いを「許す」の意味です。)
Tell my enemy is my own
Gots to find my inner wealth
(「wealth」は「豊かさ」や「富」の意味。
「rich」が「資源」や「財産」の「豊かさ」を
意味するのに対し「wealth」はもっと広範囲、
そして「長期間の裕福さ」などを意味します。)
Gots to hold up my thoughts
I can’t get caught (no, no, no)
I can’t give into it now (no, no, no)
Emotions are trapped set on lock
Got my brain stuck goin through the motions
(「going through the motions」は
「形式的に従っている」や「振りをしている」
などの意味で、「stuck」は「停滞」を意味するので
「機能しているようでしていない」と訳しました。)
Only I know what’s up
I’m filled up with pain
Tryin’ to gain my sanity
Everywhere I turn, it’s a dead end in front of me
With nowhere to go, gotta shake this anxiety
Got me feelin’ strange, paranoia took over me
And its weighin’ me down
And I can’t run any longer, yo
Knees to the ground
(「Knees to the ground」は「膝を地面につけ」
の意味ですが、日本語で「土下座」も意味します。)
<ジャコビーパート>
My anxiety
—————————————-
アルバム自体は世界中で大ヒットしましたが、今曲はシングルカットされていないのでヒップホップに興味ない人は知らないかもしれません。
当時アメリカに住む方々、そして世界中が抱えていた不安や恐怖を、正面から受け止めていて好きな曲です。
以下PR