【和訳】♪Centerfold / The J. Geils Band

Uncategorized

1981年にアメリカのロックバンド、J・ガイルズ・バンドが発表した曲です。

ビルボードHOT100で1位を獲得した他、イギリスのチャートでも3位になるなど、世界中でヒットしました。

 

日本でもCMで使用されているので耳にしたことがある方も多いと思いますが、イントロしか知らないという方も、同じくらい多いと思います。

 

——————————————-

 

Does(彼女) she(って) walk(歩くの)?

Does(彼女) she(って) talk(喋る)?

Does(彼女は) she全て comeを兼ね completeえてるのか?

My(僕の) homeroom(クラスのさ), homeroom(クラスの天使) angelはいつ alwaysも僕を思 pulledわず席) me(から) from立ち上 myがら seatせたよ)

She(彼女) was(は雪) pureの結晶 likeみた snowflakesいに純粋でさ, no() one(にも) could(決して汚) ever(されな) stain(かった)

The(僕の) memory(天使の思い) of() myは決 angelして僕 couldに痛み neverを与え causeたりし meない) pain(んだ)

 

(「come complete」は「~を完備している」などの意味。

homeroom/ホームルーム」は

学校で連絡事項を伝える時間の他に

その「クラス」そのものを指します。

「pulled me from my seat」は直訳すると

「僕を席から引っ張り出した」ですが

「感動のあまり思わず席から立ち上がらせた」の意味合いもあります。

「never cause」は「原因にはならない」などの意味で

「never cause my pain」で「私を決して傷つけない」や

「私に決して痛みを与えない」などの意味になります。)

 

Years年月が go by), I’m(僕が lookin’(成人向け) through(雑誌に目) a() girly(通し) magazine(ていたらさ)

And(そした) there’s(ら僕のク) my(ラス) homeroom(の天使がヌー) angel(ドの見) on() the(きペ) pages(ージに) in()between(ってたんだ)

 

(「girly/ガーリー」は「女の子らしい」などの意味ですが

「girly magazine」の場合は「水着」や「ヌード」のスラングとなり

「グラビア雑誌」や「成人向け雑誌」などの意味になります。

「pages in-between/間に挟まれているページ」は

成人向け雑誌などにおいて「ヌードの見開きページ」を指します。)

 

My血の blood気が引く runs(ほど驚) cold(いたよ)

My(僕の) memory(思い出が) has(正に) just(売ら) been(れてる) sold(んだ)

My(僕の) angel(天使は) is() the(開き) centerfold(ヌードの女性)

 

(「My blood runs cold」は直訳すると「私の血が凍る」ですが

驚きや恐怖で「血の気が引く」や「背筋が凍る」

などを意味する慣用句です。)

 

Slipped(机の下か) me(らこ) notes(っそり) under(メモを) the(渡し) desk(てきた)

While(彼女の) I() was(レス) thinkin’(について) about(考えて) her() dress(時に)

I() was(ずか) shy(しくて), I() turned(は顔を) away(背けた), before(彼女と) she(目が) caught(合う前) my() eye()

I() was(は緊) shakin’(張でガタ) in() my(タ震) shoes(えてた)

Whenever(彼女がその) she(美し) flashed(い青い瞳) those(でチラ) baby(ッと見)blues(る度に)

Somethin’(何かが僕の) had(こと) a() hold(捕らえ) on() me(いた)

When(天使が) angel(すぐ側) passed(を通り過) close(ぎる時) by()

 

(「Slipped」は「滑る」などの意味ですが

転じて「こっそり渡す」などの意味にもなります。

「caught ~ eyes」は「~と目が合う」などの意味。

「shaking in my shoes」は直訳すると「靴の中で震えている」、

つまり恐怖や不安で「ガタガタ震えている」や

「ビクビクする」の意味です。

「flashed」は「点滅する」などの意味ですが

転じて「ちらりと見る/見せる」などの意味でもあります。

「baby-blues」は「魅力的な青い目」を意味するスラング。)

 

Those(あの柔ら) soft(かく) and(てフ) fuzzy(ワフワ) sweaters(のセーター), too(触る) magical(には魅力) to() touch(過ぎる)

To() see(女が) her(あの) in() that(グリジ) negligee(ェを着てい) is() really(姿は本) just(当に) too(たま) much(らない)

 

(「fuzzy」は「ふわふわ」や「毛羽だった」などの意味。

negligee/ネグリジェ」は女性用の薄い部屋着のこと。

 

It’s() okay(丈夫), I() understand(かってるよ)

This(ここは) ain’t(決して) no() never(の国な)never(んかじゃ) land(ない)

I() hope(の問題) that(が去) when(ってく) this(れた) issue’s(らと願う) gone(んだ)

I’ll( seeが服 youを着 whenた時に your(また) clothes(会いま) are(しょ) on()

Take(君の車) your(で行こ) car(うよ), yes(そう), we() will(よう)

We’ll(君の車) take(をさ) your(僕ら) car() and(運転) drive(しよう) it()

We’ll(それを) take(モー) it() to() a() motel(持って) room(行くんだ)

And(そして) take(二人)em(きり) off() in() private(ぐんだよ)


(「motel/モーテル」は車旅行者のための宿泊施設のこと。

日本では意味合いが異なりますが「ラブホテル」が相当します。

「’em」は「them/それら」の略。

「take them off」で「それらを脱ぐ」の意味。

private/プライベート」は「私的な」や「個人の」などの意味で

「in private」で「二人きりで」などの意味になります。

 

——————————————-

 

邦題は「堕ちた天使」です。

 

 

コメント