1977年にアメリカの歌手ビリー・ジョエルが発表した曲です。
アメリカでは同名タイトルのアルバムの収録曲でしかありませんが、日本ではCMに使われたことから大ヒットし、1978年にシングル発売されまし。
イントロで流れる特徴的な口笛は、当初ビリーが曲調を伝えるために吹いただけでしたが、プロデューサーが気に入り使われたそうです。
———————————————
Well, we all have a face
That we hide away forever
And we take them out
And show ourselves
When everyone has gone
(「hide away」は「人目につかないよう保管する」や
「身を隠す」などの意味。
「ourselves」は「自分たち自身」の意味で
「show ourselves」で「本性を現す」などの意味になります。)
Some are satin, some are steel
Some are silk, and some are leather
They’re the faces of the stranger
But we love to try them on
(「stranger」は「見知らぬ人」や「他人」などの意味。
「try on」は「身につけて試す」や「試着」などの意味。)
Well, we all fall in love
But we disregard the danger
Though we share so many secrets
There are some we never tell
(「disregard」は「軽視する」や「無視する」などの意味。)
Why were you so surprised
That you never saw the stranger?
Did you ever let our lover see
The stranger in yourself?
(この曲は「自身」が「自身の中の見知らぬ人」
について歌っていると思っていましたが
ここで「our lover/僕らの恋人」が出て来るので
2番だけは「自身の中の見知らぬ人」を
まだ認めていない「自身」へ「見知らぬ人」側が
歌っているのかなと解釈しました。)
Don’t be afraid to try again
Everyone goes south
Every now and then
You’ve done it, why can’t someone else?
You should know by now
You’ve been there yourself
(「south/南」は地図上で「下」を指すことから
「go south」の場合「南下する」の意味の他に
「悪い方へ進む」や「悪化する」などの意味にもなります。
「Every now and then」は「時々」を意味する慣用句で
「定期的にでも一度だけでもない偶に」の意味合いです。
「You’ve done it」は「やり遂げたね」「やったね」など
成功や達成を称賛する意味。)
Once I used to believe
I was such a great romancer
Then I came home to a woman
That I could not recognize
(「I used to ~」は「私はかつては~だった」の意味。
「recognize」は「認識する」などの意味。)
When I pressed her for a reason
She refused to even answer
It was then I felt the stranger
Kick me right between the eyes
(「pressed for a reason」は「理由を問いただす」の意味。
「refused」は「拒否する」や「拒絶する」などの意味。
「Kick me right」は直訳すると「真っ直ぐ私を蹴って」ですが
「強い一撃を食らう」などを意味するスラング。
また「between the eyes/眉間」は「大きな衝撃」の
比喩表現でもあります。)
You may never understand
How the stranger is inspired
But he isn’t always evil
And he is not always wrong
(「inspired」は「触発される」や「刺激を受ける」などの意味。)
Though you drown in good intentions
You will never quench the fire
You’ll give in to your desire
When the stranger comes along
(「intentions」は「意志」や「意図」などの意味で
「good intentions」で「善意」の意味になります。
「quench」は火や光を「消す」などの意味。
「give in to ~」は「~に負ける」や「~に屈する」などの意味。
「comes along」はふらりと「やって来る」などの意味。)
———————————————
曲を通してしっかりと歌詞が書き込まれている一曲です。ぜひ自分なりの解釈で楽しんでみてください。

以下PR

コメント