【和訳】♪The Stranger / Billy Joel

Billy Joel

1977年にアメリカの歌手ビリー・ジョエルが発表した曲です。

アメリカでは同名タイトルのアルバムの収録曲でしかありませんが、日本ではCMに使われたことから大ヒットし、1978年にシングル発売されまし。

 

イントロで流れる特徴的な口笛は、当初ビリーが曲調を伝えるために吹いただけでしたが、プロデューサーが気に入り使われたそうです。

 

———————————————

 

Well(まあ), we(僕ら) all() have(んなに) a() face(がある)

That(それを we(僕ら) hideは永遠) away(に保管 foreverしていて)

And(僕ら) we(は取 takeり出 themすこと out)

And(自分た) showち自身 ourselvesの本性を現す)

When(皆が帰) everyone(ってしまっ) has() gone(後でね)

 

(「hide away」は「人目につかないよう保管する」や

「身を隠す」などの意味。

「ourselves」は「自分たち自身」の意味で

「show ourselves」で「本性を現す」などの意味になります。)

 

Some(サテン) are() satin(あれば), some(鋼鉄) are() steel(あって)

Some(絹もあ) are() silk(), and(そし) some(て革も) are() leather(るんだ)

They’re(それらは) the() faces(知らぬ) of) the) stranger顔だけれど)

But僕ら) weはそ) loveれらを) to tryこと themが大好き) on)

 

(「stranger」は「見知らぬ人」や「他人」などの意味。

「try on」は「身につけて試す」や「試着」などの意味。)

 

Well(まあ), we(僕ら) all() fall(んな) in() love(をする)

But(でも) we(僕ら) disregard(は危険を軽 the(視し) danger(てしまう)

Though(僕らは沢山 we) share秘密を) so many有して) secretsいるけど)

There(僕らには絶) are(対に) some(語らない) we(こと) never(が幾つか) tell(ある)

 

(「disregard」は「軽視する」や「無視する」などの意味。

 

Why(君は) were(何でそ) you(んな) so() surprised(驚いたんだ)

That(君はそ) you(の見) never(知らぬ人) saw(に会っ theたこ) strangerとがないのか)?

Did(君は) you(僕ら) ever(の恋人) let(に見) our(せた) lover(ことある) see(かな)

The(君自) stranger(身の中の見) in() yourself(らぬ人をさ)?

 

(この曲は「自身」が「自身の中の見知らぬ人」

について歌っていると思っていましたが

ここで「our lover/僕らの恋人」が出て来るので

2番だけは「自身の中の見知らぬ人」を

まだ認めていない「自身」へ「見知らぬ人」側が

歌っているのかなと解釈しました。)

 

Don’t(恐れず) be() afraid(う一度) to tryして) again(みるんだ)

Everyone(誰だって悪) goes(い方に) south(進むよ)

Every(ほんと) now(時々) and() then(はさ)

You’ve(やり遂げ) done(たよ) it(), why(何で他) can’tの誰か someoneでは駄目な) else(のか)?

You(そろ) should(そろ分か) know(ってい by) nowんだろ)

You’ve(君も同じ) been(経験を) there(したこと) yourself(があるはずだ)

 

(「south/南」は地図上で「下」を指すことから

「go south」の場合「南下する」の意味の他に

「悪い方へ進む」や「悪化する」などの意味にもなります。

「Every now and then」は「時々」を意味する慣用句で

「定期的にでも一度だけでもない偶に」の意味合いです。

「You’ve done it」は「やり遂げたね」「やったね」など

成功や達成を称賛する意味。)

 

Once(かつて) I() used(は信) to() believe(ていた)

I() was(は素) such(晴らし) a() great(恋の演) romancer(出家だと)

Then(その時 I() came(が家に) home(帰ると一 to) a) woman女性がいた)

Thatそれに I) couldは見覚 notえが recognizeなかったんだ)

 

(「I used to ~」は「私はかつては~だった」の意味。

recognize」は「認識する」などの意味。

 

When(僕が彼) I() pressed(に理由を) her(問い) for) a) reasonした時)

She(彼女) refused(は答える) to() even(とさえ) answer(拒んだ)

It() was(の時) then(僕は見) I() felt(らぬ) the(人を) stranger(感じたんだ)

Kick大き me) right衝撃 betweenを食らわさ the) eyes(たよ)

 

(「pressed for a reason」は「理由を問いただす」の意味。

refused」は「拒否する」や「拒絶する」などの意味。

「Kick me right」は直訳すると「真っ直ぐ私を蹴って」ですが

「強い一撃を食らう」などを意味するスラング。

また「between the eyes/眉間」は「大きな衝撃」の

比喩表現でもあります。)

 

You(君に) may(は決し neverて理解で) understand(きないかもね)

How(見知ら) the(ぬ人) stranger(がどうやって) is inspired発されるかを)

But(でも) he() isn’t(は常に) always(邪悪では) evil(ない)

And(それに) he(常に) is() not(違え) always(てるわけ) wrong(でもない)

 

(「inspired」は「触発される」や「刺激を受ける」などの意味。)

 

Though(例え善意) youで溺) drown(れそう) in() good(なった) intentions(としても)

You(君に will(その) never(火を消す quenchことはでき) theない fireだろう)

You’ll(君は自分) give(の欲望) in() to() your(けてし) desire(まうだろう)

When(見知ら) the() stranger(人がやって) comes(来る時) along(にはね)


(「intentions」は「意志」や「意図」などの意味で

「good intentions」で「善意」の意味になります。

quench」は火や光を「消す」などの意味。

「give in to ~」は「~に負ける」や「~に屈する」などの意味。

「comes along」はふらりと「やって来る」などの意味。)

 

———————————————

 

曲を通してしっかりと歌詞が書き込まれている一曲です。ぜひ自分なりの解釈で楽しんでみてください。

 

 

以下PR

 

【amazon】The Stranger

 

コメント