2008年にアメリカの歌手ビヨンセが発表した曲です。
アメリカを中心に大ヒットし、ローリング・ストーン誌が選ぶ「2008年シングル・ベスト100」では1位に輝きました。
曲作りにはビヨンセも参加。自身がジェイZと結婚した後、二人の結婚の影響力の大きさから極秘婚を選ばざるをえなかった状況から、作曲家陣たちは結婚についての曲を、中でも結婚を怖れる男性についての曲を書こうと思い立ったそうです。
——————————————-
All the single ladies (now put your hands up)
Up in the club, we just broke up
I’m doin’ my own lil’ thing
You decided to dip and now you wanna trip
‘Cause another brother noticed me
(「broke up」は男女や夫婦が「別れた」などの意味。
「just broke up」で「別れたばかり」などの意味になります。
「lil’」は「little」の略で「my own little thing」で
「私なりのやり方」や「自分なりのこだわり」などの意味。
「dip」は「浸す」などの意味ですが
スラングで「さっさと立ち去る」などの意味があります。
歌詞では内容から「別れ」と訳しました。
「trip」は「旅行」などの意味ですが
スラングで「気が変になる」などの意味があります。
こちらも歌詞の内容から「嫉妬」と訳しました。)
I’m up on him, he up on me
Don’t pay him any attention
‘Cause I cried my tears, gave ya three good years
You can’t be mad at me
(「~ up on ~」は「~は~の情報を把握している」などの意味。
「pay any attention」は「注意を払う」や
「関心をもつ」などの意味。
「ya」は「you」の略。)
‘Cause if you like it, then you shoulda put a ring on it
If you like it, then you shoulda put a ring on it
Don’t be mad once you see that he want it
(「put a ring」は「指輪を指にはめる」の意味。
「once you see」を「一度見る」の意味ですが
何かを認識する、の意味合いで単に「見る」とも訳されます。)
I got gloss on my lips, a man on my hips
On me tighter than my Dereon jeans
Actin’ up, drink in my cup
I can care less what ya think
(「a man on my hips」は直訳すると
「私の腰に男がいる」ですが
「男性を惹きつける」の意味合いです。
「Dereon/デレオン」はビヨンセが母親と起ち上げた
ファッション・ブランド「ハウス・オブ・デレオン」のこと。
2004年から2012年頃まで展開していました。
「Actin’ up」は「騒ぐ」などの意味で行儀の悪い行動を指します。)
I need no permission, did I mention?
Don’t pay him any attention
‘Cause you had your turn and now you gon’ learn
What it really feels like to miss me
(「permission」は「許可」などの意味。
「mention/メンション」は「軽く話題に出す」や
「言及」「話題に触れる」などの意味。
「gon’」は「going to ~/~するつもり」の略。)
Don’t treat me to these things of the world
I’m not that kind of girl, your love is what I prefer, what I deserve
Here’s a man that makes me, then takes me and delivers me to a destiny
To infinity and beyond
(「things of the world」は「ありふれたもの」や
「世俗的な物事」などの意味。
「kind of ~」は「一種の~」などの意味。
「prefer」は複数の選択肢から「~の方を選ぶ」
「~の方が好き」などの意味。
「what I deserve」は「私が受けるに値するもの」の意味。)
Pull me into your arms
Say I’m the one you want
If you don’t, you’ll be alone
And like a ghost, I’ll be gone
(歌詞の「you」は元カレへ言っていると解釈し
「あんた」と訳しましたが、
最後の歌詞では新たな恋人へ言っていると解釈し
「あなた」と訳しました。)
——————————————-
曲が進むにつれて歌声に怒気が含まれている感じが、さすが世界の歌姫だなと感じました。
多くの歌手にカバーされていますが、「Sex and The City」の映画第二弾では、あのライザ・ミネリがカバーしています。

以下PR
【amazon】Single Ladies (Put a Ring on It)

コメント