1986年にアメリカの歌手シンディ・ローパーが発表した曲です。
アメリカで1位を獲得したほか世界中でヒットし、今もなお愛されているシンディの代表曲の一つです。
また、同性愛者の方々にとっては人権運動の活動曲としても愛されています。
元々はピアノによるゴスペル調の曲だったそうですが、受け取ったシンディが歌詞を少し変えて、スタッフたちと今のアレンジに変えたそうです。
————————————-
You with the sad eyes
Don’t be discouraged
Oh I realize
It’s hard to take courage
In a world full of people
You can lose sight of it all
And the darkness inside you
Can make you feel so small
(「discouraged」は「落胆した」や
「がっかりした」などの意味。
「courage」は「勇気」や「度胸」などの意味。
「sight」は「見ること」や「視力」などの意味で
「lose sight」で「見失う」などの意味になります。)
But I see your true colors
Shining through
I see your true colors
And that’s why I love you
So don’t be afraid to let them show
Your true colors
True colors are beautiful
Like a rainbow
(「true colors」は直訳すると「真実の色たち」ですが
「本当の姿」や「ありのままの自分」などの意味になります。
「shining through」は「通り抜けて輝いている」
つまり「隠しきれない輝き」などの意味になります。
「And that’s why」は「だからこそ」や
「それが理由で」「そういうわけで」などの意味。)
Show me a smile then
Don’t be unhappy, can’t remember
When I last saw you laughing
If this world makes you crazy
And you’ve taken all you can bear
You call me up
Because you know I’ll be there
(「bear」は「熊」の意味ですが
動詞で「耐える」や「我慢する」などの意味になります。
「you’ve taken all you can bear」は直訳すると
「あなたは耐えられる限りの全てを耐えた」、
つまり「これ以上は耐えられないほど我慢した」や
「我慢の限界に達した」の意味になります。)
And I’ll see your true colors
————————————-
日本のバンド・スピッツの名曲「チェリー」は、この曲からヒントをもらって作られたそうです。どちらも素晴らしい曲です。

以下PR

コメント