【和訳】♪True Colors / Cyndi Lauper

Cyndi Lauper

1986年にアメリカの歌手シンディ・ローパーが発表した曲です。

アメリカで1位を獲得したほか世界中でヒットし、今もなお愛されているシンディの代表曲の一つです。

また、同性愛者の方々にとっては人権運動の活動曲としても愛されています。

 

元々はピアノによるゴスペル調の曲だったそうですが、受け取ったシンディが歌詞を少し変えて、スタッフたちと今のアレンジに変えたそうです。

 

————————————-

 

You(悲し) with(い目) the(をし) sad(たあ) eyes(なた)

Don’t(落ち) be() discouraged(まないで)

Oh(ああ) I() realize(付いたの)

It’s(勇気) hard(を出す) to() take(は難) courage(しいって)

In) a) worldいっぱい fullの世 of) peopleの中で)

You(あな) can(たは) lose(その) sight(全てを) of() it() all()

And(そし) the() darkness(あなたの) inside(中の暗) you(闇が)

Can(自分) make(はちっぽ) you(けだ) feel(と感) so() small(させる)

 

(「discouraged」は「落胆した」や

「がっかりした」などの意味。

courage」は「勇気」や「度胸」などの意味。

「sight」は「見ること」や「視力」などの意味で

「lose sight」で「見失う」などの意味になります。)

 

But(でも私) I() see(はあ) your(なたの) true(真の姿) colors(が見える)

Shining(隠しきれ) through(ない輝きが)

I() see(なた) your(の本当) true(の姿が) colors(見えるわ)

And(だから) that’s(こそあな) why(たを) I() love(して) you(るの)

So() don’t(からそれ) be() afraid(を見せる) to() let() them(を怖れ) show(ないで)

Your(あなた) true(の本当) colors(の姿を)

True(ありの) colors(ままの姿) are() beautiful(美しいわ)

Like(まるで) a() rainbow(みたいにね)

 

(「true colors」は直訳すると「真実の色たち」ですが

「本当の姿」や「ありのままの自分」などの意味になります。

「shining through」は「通り抜けて輝いている」

つまり「隠しきれない輝き」などの意味になります。

「And that’s why」は「だからこそ」や

「それが理由で」「そういうわけで」などの意味。)

 

Show(笑顔を) me(見せ) a() smile(よその) then(後で)

Don’t(悲し) be() unhappy(ないで), can’t(思い) remember(出せないわ)

When(最後にあ) I() last(たが) saw(笑って) you(いるの) laughing(を見た時を)

If() this(し世) world(界があ) makes(なたをお) you(かしく) crazy(させて)

And(我慢) you’ve(できない) taken(ほど耐) all() you(てき) can(たの) bear(なら)

You(私に) call(電話) me() up()

Because(だって私が) you(側に) know(いるって) I’ll(分か) be(って) there(るでしょ)

 

(「bear」は「熊」の意味ですが

動詞で「耐える」や「我慢する」などの意味になります。

「you’ve taken all you can bear」は直訳すると

「あなたは耐えられる限りの全てを耐えた」、

つまり「これ以上は耐えられないほど我慢した」や

「我慢の限界に達した」の意味になります。)

 

And(そして) I’ll(私は) see(あな) your(たの真) true(の姿を) colors(見るだろう)

 

————————————-

 

日本のバンド・スピッツの名曲「チェリー」は、この曲からヒントをもらって作られたそうです。どちらも素晴らしい曲です。

 

 

以下PR

 

【amazon】True Colors

 

コメント