1982年にアメリカのロックバンド、サバイバーがアメリカ映画「ロッキー3」の主題歌として書き下ろした曲です。
世界中で大ヒットしグラミー賞も受賞しました。
映画の監督兼主演のシルベスター・スタローンが、他のバンドから曲の使用を断られサバイバーに依頼。サバイバーは既に2枚のアルバムを発表していたものも売れず、会社から契約を切られる寸前だったそうです。
———————————————–
Risin’ up, back on the street
Did my time, took my chances
When the distance, now I’m back on my feet
Just a man and his will to survive
(「Rising up」は「這い上がる」や
「立ち上がる」「抜け出す」などの意味。
「street」は「通り」の他に「街」の意味もあります。
「Did my time」はやるべきことを「十分にやった」や
苦境を「耐え抜いた」などの意味。
「took my chances」は「一か八かやってみた」や
「可能性に賭けてみた」などの意味。
「When the distance」は「距離が~の時」の意味。
歌詞から「乗り越えた」の意味合いで訳しました。
「I’m back on my feet」は直訳すると
「私は再び自分の足の上にいる」ですが
自分の足で立っている様子を指し
「立ち直った」や「元気になった」などの意味になります。)
So many times, it happens too fast
You trade your passion for glory
Don’t lose your grip on the dreams on the past
You must fight just to keep them alive
(「it happens too fast」は
「一瞬の出来事だった」などの意味。)
It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight
Risin’ up to the challenge of our rival
And the last known survivor stalks his prey in the night
And he’s watching us all with the eye of the tiger
(「the eye of the tiger」は「虎の目を持つ」の意味で
「不屈の闘志」や「勝利への意欲」などの意味合いです。)
Face to face, out on the street
Hangin’ tough, stayin’ hungry
They stack the odds still we take to the street
For the kill, with the skill to survive
(「out on the street」は「通りに出て」や
「街頭で」などの意味。
「staying hungry」は「飢えたままでいる」を意味し
「貪欲であり続けろ」などの意味になります。
「stack the odds」は「不利な状況を作る」などの意味。
「take to the street」は「街中へ繰り出す」や
「通りに出て声を上げる」などの意味。)
Risin’ up, straight to the top
Had the guts, got the glory
Went the distance, now I’m not gonna stop
Just a man and his will to survive
(「gonna」は「going to ~/~するつもり」の略。)
The eye of the tiger
———————————————–
元は「Survive」というタイトルにする予定だったそうですが、ロッキー・シリーズに登場する「アポロ」のセリフから「Eye Of The Tiger」に変更したそうです。
何年経ってもやる気をくれる一曲です。

以下PR

コメント