【和訳】♪Stop! In The Name Of Love / The Supremes

Diana Ross

アメリカのガールズ・グループ「ザ・スプリームス(シュプリームス)」が1965年に発表した曲です。

ビルボードで1位を獲得し、2001年にはグラミーの殿堂入りを果たしました。

 

パフォーマンスでは片手を腰にあてて、もう片方の手を前に伸ばして「Stop!」と歌う仕草が話題となりました。

 

——————————————-

 

Stop(やめて)! In() the() name(いう) of() love目で)

Before(あなたが) you(私の break心を傷 myつけ) heartる前に)

 

(「In the name of ~」は「~という名目で」や

「~の名の下に」の意味。

「break my heart」は直訳で「私の心を壊す」ですが

失恋などで「心を傷つける」や「振る」

「深く悲しませる」などの意味にもなります。)

 

Baby(愛しい人), baby(あなた) I’m(がど) aware(こへ行く) of() where(か把握し) you(てる) go()

Each(あなた) time(が私の) you(ドア) leave(から出て) my(行く) door(たびに)

I() watch(なたが通) you(りを) walk(歩いて) down(行くのを) the(私は) street(見守る)

Knowing(あなたが会う) your(であろ) other(うもう一) love(つの) you’ll(愛を知っ) meet(てるの)

 

(「aware」は「把握している」や「気付いている」

「認識している」などの意味。

単に「知っている」と訳されることもあります。

「Each time ~」は「~のたびに」などの意味。)

 

But(でも) this(今回) time(は彼) before(女へと) you(駆け) run(寄る) to() her()

Leaving(私を置き去) me(りに) alone(して傷つ) and(ける) hurt(なんて)

(Think(よく考え) it() over(みてよ)) After(私があ) I’ve(なたに) been(良くし) good(てあげ) to() you(後で)

(Think(よく考え) it() over(みてよ)) After(私があ) I’ve(なたに) been(優しく) sweet(してあげ) to() you(後で)

 

(「this time」は「今回」や「今度こそ」の意味。

「run to ~」は「~に駆け寄る」などの意味。

「Think it over」は「それについてよく考える」や

「じっくり検討する」の意味。)

 

I’ve(知って) know(るのあな) of() your(のこと)

Your(人目に) secluded(つかない夜) nights(のことを)

I’ve(彼女) even(を見た) seen(ことも) her(ある)

Maybe(一度か) once(二度か) or() twice(度かね)

But(でも) is() her(女の) sweet(優しい) expression(表情の豊かさは)

Worth(私の愛す) more(る気持) than(ちと) my(愛情) love(よりも) and(価値) affection(があるのね)

 

(「secluded」は「人目につなかに」や

「人里離れた」などの意味。

「Maybe once or twice」は「一度か二度程度」や

「何度か」「一度か二度あるかないか」の意味。

expression」は「表情豊か」や「顔つき」などの意味。

Worth ~」は「~の価値がある」や「~に値する」の意味。

 

But(でも) this(今回) time(はあな) before(たが私の) you(腕か) leave(ら離れ) my() arms(前に)

And(そして) rush(彼女の) off(魅力) of() to() her(びつ) charms(く前に)

(Think(よく考え) it() over(みてよ)) Haven’t(私はあなた) I() been(良くし) good(てきた) to youしょ)

(Think(よく考え) it() over(みてよ)) Haven’t(私はあなた) I() been(優しく) sweet(してきた) to youしょ)

 

(「rush off」は「急いで出発する/立ち去る」の意味で

文脈によっては「~飛びつく」などにも訳されます。

「Haven’t I been ~」は「私はずっと~してきたよね?」や

「私はずっと~じゃなかったかな?」の意味。)

 

I’ve(必死) tried(に頑張) so() hard(てきた), hard(我慢強) to() be(いる) patient(のは辛いわ)

Hoping(あなたが) you’d(この心酔) stop(を止) this(めて) infatuation(くれますように)

But(でも) each(一緒に) time過ご youす時 are) togetherのたびに)

I’m(あな) so() afraid(を永遠に) I’ll(失う) be() losing(ではと凄) you(く怖) forever(くなるのよ)

 

(「patient」は「我慢強い」や「忍耐強い」などの意味。

infatuation」は「心酔させる」や「夢中にさせる」

「熱中させる」などの意味。)

 

——————————————-

 

日本でも多くの歌手にカバーされています。

 

 

以下PR

 

【amazon】Stop! in the name of love

コメント