1999年にアメリカの歌手ローリン・ヒルが発表した曲です。
ヒル自身が貧困街で暮らす若年層のために歌いたいと、ジョハリ・ニュートンと共に書き上げました。
曲は評論家から絶賛され、数少ないローリン・ヒルの楽曲の中でも人気の曲となりました。
————————————
Everything is everything
What is meant to be, will be
After winter, must come spring
Change, it comes eventually
(「Everything is everything」は直訳で
「全てが全て」や「何もかもが全て」ですが
「なるようになる」や「世の中そんなもの」の意味。
口頭では「How are you?/調子どう?」と聞かれた時
返事として「色々あるけど順調だよ」の意味合いで使われます。
「meant to be」は「~の運命にある」などの意味。
「eventually」は「やがて」や「いずれは」などの意味。)
(Understand that everything is everything)
I wrote these words for everyone who struggles in their youth
Who won’t accept deception instead of what is truth
(Gotta know the truth, y’all)
It seems we lose the game
Before we even start to play
Who made these rules?
We’re so confused
Easily led astray
Let me tell ya that
(「struggles」は「葛藤」や「奮闘」「もがく」などの意味。
「deception」は「偽り」や「欺き」「誤魔化し」などの意味。
「y’all」は「you all/あなたたちみんな」の略。
「It’s seems ~」は「~のようだ/らしい」などの意味。
「led」は「lead/導く」の過去形。
「astray」は「道に迷った」や「方向を見失ったなどの意味。
「ya」は「you」の短縮形。)
Our philosophy possibly speak tongues
Beat drum, Abyssinian, street Baptist
Rap this in fine linen, from the beginning
My practice extending across the atlas, I begat this
(「philosophy」は「哲学」などの意味。
「possibly」は「もしかしたら」や「ひょっとすると」などの意味。
「speak tongues」は宗教用語で
「Speak in tongues/異言を語る」の意味だそうです。
日常会話では「支離滅裂」や「何を言っているのか理解し難い」
「訳が分からないことを言う」などの意味として使われます。
「Abyssinian/アビシニア人」は調べましたところ
「エチオピア人」の別名だそうです。
同じように「street Baptist」も調べましたところ
「16th Street Baptist Church/十六番街バプテスト教会」のことで
人種差別撤廃運動の拠点だったそうです。
「atlas/アトラス」は「地図帳」の意味。)
Flipping in the ghetto on a dirty mattress
You can’t match this rapper–slash–actress
More powerful than two Cleopatras
Bomb graffiti on the tomb of Nefertiti
(「Flipping」は「ひっくり返す」などの意味で
文脈によっては「寝返り」の意味にもなります。
「ghetto/ゲットー」は「貧民街」などの意味。
「You can’t match ~」は「~に匹敵するものがない」などの意味。
「Bomb graffiti/ボム・グラフィティ」は
ストリート・アートの一種だそうです。
「tomb」は「墓石」や「石棺」など立派な「お墓」などの意味。
「Nefertiti/ネフェルティティ」は古代エジプトの正妃の名。)
Mc’s ain’t ready to take it to the Serengeti
My rhymes is heavy like the mind of sister Betty (Betty Shabazz)
L–boogie spars with stars and constellations (what?)
Then come down for a little conversation
(「Serengeti/セレンゲティ」は調べましたところ
タンザニアにある手つかずの国立公園のことで、
マサイ語で「果てなく広がる平原」の意味だそうです。
この歌詞では、ローリン・ヒルの果てない可能性まで
他のMCたちは到達していない、の意味だと解釈しています。
「Sister Betty/シスター・ベティ」は
「Betty Shabazz/ベティ・シャバズ」のことで
アメリカの公民権運動家の名。
「L-boogie/エル・ブギー」はローリン・ヒルのあだ名。
「spars」はボクシングなどの「軽い打ち合い」のほか
「口論」の意味もあります。
「constellations」は「星座」の意味。)
Adjacent to the king, fear no human being
Roll with cherubims to Nassau Coliseum (what?)
Now hear this mixture, where Hip Hop meets scripture
Develop a negative into a positive picture
(「Adjacent」は「近隣」や「隣り合った」などの意味。
「cherubim/ケルビム」は「智天使」のことだそうです。
「Nassau Coliseum/ナッソー・コロシアム」は
「Nassau Veterans Memorial Coliseum/
ナッソー・ベテランズ・メモリアル・コロシアム」の愛称。
「scripture」は「聖書」の意味。
「Develop」は「発展させる」や「成長させる」などの意味で
「Develop a negative」で「否定的な捉え方」などの意味。
「into ~」で「~へ向かわせる」などの意味。)
Sometimes it seems we’ll touch that dream
But things come slow or not at all
(They come slow, know I mean?)
And the ones on top won’t make it stop
So convinced that they might fall
(「touch that dream/その夢に触れる」は
「夢が叶う」や「夢を実現する」などの意味でもあります。
「convinced」は「確信している」などの意味。
「might」は「~かもしれない」などの意味。)
Let’s love ourselves and we can’t fail
To make a better situation
Tomorrow our seeds will grow
All we need is dedication
Let me tell ya that
(「fail」は「失敗する」や「しくじる」などの意味。
「dedication」は「献身」や「奉納」などの意味。)
————————————
このMVを切っ掛けに、日本で膝丈のデニム・タイトスカートが流行した印象があります。

以下PR
【amazon】Everything Is Everything


コメント