2001年にアメリカの歌手兼女優のジェニファー・ロペスが発表した曲です。
1980代風の曲調が人気を集め、評論家からも好評を受けました。
7月の発売から2ヵ月後、ジャ・ルールのラップを取り入れたリミックスが発売されました。そちらが原曲をしのぐほどの大ヒットとなり、ビルボードのHOT100とエアプレイ・チャートで1位を獲得。ただ、あまりにも異なる曲調だったため、異なる曲として扱うべきだと論争が起き、ビルボードの仕様が変更される切っ掛けとなりました。
チャート1位を獲得という喜ばしい成績を収めましたが、その週に同時多発テロが発生したため、スタッフたちは素直に喜べなかったそうです。
—————————————
Called you on the phone
Said I’m coming through
Hope you’re all alone
‘Cause I got plans for you
We could stay at home or dance and hang all night
As long as I’m with you
It doesn’t matter what we do
(「I’m coming」は「今向かっている」などの意味。
「Said ~ through」は「~を通して言った」の意味。
この歌詞の場合は「電話を通して」の意味になります。
「We could ~」は「私達は~できた」や
「私達で~してみませんか」などの意味ですが
「私達で~するのもいいね」の意味にもなります。
「hang all night」は「一晩中遊び明かす」などの意味。
「As long as ~」は「~の限り」や「~さえすれば」の意味。
「matter」は「問題」や「原因」などの意味。)
Don’t ask me where I’ve been
Or what I’m gonna do
Just know that I’m here with you
Don’t try to understand
Baby, there’s no mystery
Cause you know how I am
(「gonna」は「going to ~」の略で
「これから~する」や「~するつもり」などの意味。
「I’m here with you」は「私はあなたの側にいる」や
「いつでも力になるよ」などの意味。
「Don’t try to understand」は「無理に深く考えないで」や
「今は理解出来なくてもいい」などの意味。
「mystery」は「不思議」や「不可解」などの意味。
「no mystery」で「不思議ではない/謎ではない」
つまり「単純なこと」の意味になります。)
I’m real, what you get is what you see
What you trying to do to me
You want to say your mine
Be with me all the time
You’re falling so in love
Say you just can’t get enough
You’re telling all your friends
(「What you get is what you see」は
直訳すると「得たものが見たものである」ですが
転じて「見たままが全て」や「裏表がない」
「見栄を張らない」などの意味になります。)
You like the way I dress
The way I wear my hair
Show me off to all your friends
Baby, I don’t care
Just as long as you tell them who I am
Tell them I’m the one that made you give a damn
(「Show off」は「自慢する」や「見せびらかす」
「見せつける」などの意味。
「give a damn」は「気にかける」や
「関心をもつ」などの意味。
「damn」は強い感情を意味するスラングなので
歌詞の内容から「夢中」と訳しました。)
—————————————
何十年経っても時代遅れの古臭さを感じさせない曲だと思います。

以下PR
【amazon】I’m real (Murder Remix)


コメント