2025年にアメリカの歌手ドージャ・キャットが発表した曲です。
MVは架空のブランド「Gorgeous」のCMのような作りで、80年代の美容系広告を模しているそうです。多くのモデルが出演していることでも注目を集めました。
世界的に大ヒットとはなりませんでしたが、評論家からは好意的に受け入れられ、日本でもヒットしました。
—————————————-
If they wasn’t grillin’ before
They gon’ be really mad when we hit the floor
It’s a crime to be gorgeous
Between you and a million phones
They takin’ pictures like we hittin’ a pose
It’s alright to be honest
(「grilling/火で焼いている」は「睨んでいる」や
「ジロジロ見ている」「厳しい質問をしている」
などを意味するスラングです。
「gon’」は「gonna/going to ~」の略で
「~するつもり」の意味。
「hit the floor」は「床に伏せる」などの意味ですが
「フロアで激しく踊る」の意味もあります。)
Even when we sit in the dark
I feel the prettiest that you ever saw
Are your eyes even open?
It ain’t ever really our fault
We make a killing being so beautiful
It’s a crime to be gorgeous
(「your eyes open/あなたの目が開いている」は
「気付く」や「現実を見る」などの意味でもあります。
「fault」は「責任」や「落ち度」などの意味。
「make a killing」は「大成功する」や「大儲けする」
などを意味する慣用句。)
It’s a crime
Babe I just called to tell you how much I love you
And how amazingly beautiful that you are
Oh my God, how uplifting and inspiring you’ve been to me
For all this time
And I love you (look at me) and no one even has fine hair or is smarter (look at me)
(「Oh my God」は「何てこと」の意味ですが
感動を意味する感嘆詞なので「感動もの」と訳しました。
「uplifting」は「励みになる」や「気持ちが高揚する」などの意味。
「inspiring」は「感動的な」や「鼓舞する」などの意味。
「look at me/私を見て」は転じて
「こっちを見て」や、話しを「聞いて」などの意味にもなります。
「no one even has ~」は「誰も~さえ持っていない」の意味。
「fine hair」は「繊細な髪」の意味。)
Yeah, look at me, really look at me
Loaded the magazine, they throwin’ the book at me
I’m bookin’ it 80 miles per hour ‘cause my jewelry
I’m cookin’ some collard greens, I ain’t got no room for these
(「magazine/雑誌」は「弾倉」や
「火薬や火器の倉庫」の意味もあります。
「throwing the book at ~」は
「~に出来るだけ重い罰を与える」を意味する慣用句。
「the book」は法律の条文や規則の書類などを指します。
「booking it」は「急いで立ち去る」や「さっさと行く」の意味。
「collard greens/カラードグリーン」は野菜の名前。
「no room for these/これらに余地はない」には
「これ以上の余裕がない」の意味で様々な訳し方があります。)
Then I got surgery ‘cause of scrutiny
But he like my before and after pictures, he cool wit’ these
I took off the wig and put some mousse on my new 4C
I put on the wig and take it off as I damn well please
(「surgery」は「外科手術」の意味。
「scrutiny」は「吟味」や「じろじろ見る」などの意味。
「cool with ~」は「~でも気にしない」や「構わない」などの意味。
「4C」はカールタイプのことで、一番強いカールを指します。
「I damn well please/私は心の底から喜んでやる」は
「自分の好きなようにやる」などの意味。)
I look like my family, I don’t need to brag
Titty used to sag, least she got some ass
Can’t avoid the pap, can’t even avoid the cash
Yeah, you beautiful, baby, but you got more than that
(「brag」は「自慢する」などの意味。
「Titty」はスラングで「おっぱい」の意味。
性的な意味もありますが
子供に対して「授乳」の意味で使われることもあります。
「used to ~」は「かつては~だった」の意味。
「sag」は「垂れ下がる」の意味。
「least」は「最も少ない」や「最小」の意味で
「at least」で「少なくとも」の意味になります。
「at」は省略されたと解釈しています。
「got some」は「~を楽しんだ」や「利益を得た」
などの意味なので「魅力的」と訳しました。
「avoid」は「避ける」や「免れる」などの意味。
「pap」はパパラッチが撮る写真を意味するスラングなので
「盗撮」と訳しました。)
Pretty hurts, don’t talk to me ‘bout Brazilians
After that wax, you thought you wanted to kill him
But now you walkin’ ‘round like you one in a million
He lookin’ at me like he want some beautiful children
(「don’t talk to me ‘bout Brazilians」は
「Brazilians/ブラジル人」への批判ではなく
その後に続く「ブラジリアン・ワックス」への文句です。
毛根から引き抜く脱毛法で、痛い事で有名です。
「one in a milion/100万分の1」は
「100万人に1人の逸材」の意味にもなります。)
She like white gold in her hardware
With an install and a long nail
With a eyelash and it’s glued on
She ain’t so Christian in Louboutins
(「hardware/ハードウェア」とはファッション用語で
金属を取り入れたスタイルのこと。
「install」は「取り付ける」などの意味なので
ファッションに置き換えて「金具」と訳しました。
「glued on」は「接着された」ですが
転じて「離れない」や「釘付け」などの意味にもなります。
「Louboutin/ルブタン」は高級ファッションブランドで
主に靴、中でも「真っ赤な靴底/レッド・ソール」が有名です。)
And now she got contacts but no close friends
And she lasered all that hair off
And she thank God for that Emsculpt
She wanna be chic when it’s inspired by Heron
(「close friends」は「親友」や「親しい友人」の意味。
「Emsculpt/エムスカルプト」は調べましたところ
「寝ているだけで痩せられる医療機器」だそうです。
「chic」は「おしゃれ」や「洗練された」などの意味。
「Heron/ヘロン」はファッションブランド
「Heron Preston/ヘロン・プレストン」のことだと思われます。)
Ah, there you go with that smile again
She stay in school but she more privy to collagen
Aw, now you on botched again
You oughta cut off all them Khias, they toxic, friend, ah
(「there you go」は「ほらまたやった」と皮肉の意味と
「よくやったね」を褒める意味の両方があります。
「privy to ~」は「~に精通している」などの意味。
「Aw」は「やだ」や「あら」を意味する感嘆詞。
「botched」は「失敗した」や「しくじった」などの意味。
「oughta」は「ought to ~/した方がいい」の略。
「Khias」は「仲間内でどうでもいい人」や
「無名の人」などを指すスラング。)
You getting’ showered in compliments, huh (I do)
You feel empowered but not within
I mean I only got myself to appeal to (I do)
They got they nose up judging me, but ain’t all of ‘em real
So if they wasn’t grilling
(「empowered」は「自信がついた」や
「力づけられた」などの意味。
「within」は「内部」や「範囲内」の意味で
「not within/範囲外」で「影響ない」などの意味になります。
「nose up/鼻を上げる」は相手を「見下す」などの意味。)
—————————————-
スラングが多いですが訳し甲斐のある一曲でした。

以下PR


コメント