1992年にイギリスのバンド、デュラン・デュランが発表した曲です。
イギリスで1位を獲得した他、アメリカやヨーロッパでもヒットしました。デュラン・デュランの代表曲の一つで、2021年10月にはイギリスで2番目にストリーミングされた曲になるほど、現代でも人気のある曲です。
予定より早くラジオ局にリークされ、放送禁止令を出したにも関わらずリスナーからリクエストが止まなかったことから、急遽前倒しで発売されたそうです。評論家たちからは「感動的」や「美しい」「奇跡的」など絶賛され、バンドの実力を証明した一曲として人気を博しました。
———————————————-
Came in from a rainy Thursday on the avenue
Though I heard you talking softly
I turned on the lights, the TV, and the radio
Still I can’t escape the ghost of you
(「Come in from ~」は「~から入ってくる」などの意味ですが
「~から家の中に入る」の意味でもあります。
「Though I heard ~」は「~を聞いたんだけど」の意味。
「ghost」は「幽霊」の意味ですが「面影」の意味合いもあります。)
What has happened to it all?
Crazy, some’d say
Where is the life that I recognise? (Gone away)
(「some’d」は「some would/何人かは~だろう」の略。
「recognise」は「見覚えがある」や「認識する」の意味。)
But I won’t cry for yesterday, there’s an ordinary world
Somehow I have to find
And as I try to make my way to the ordinary world
I will learn to survive
(「I won’t cry for ~」は「私は~のせいで泣かない」の意味。
「ordinary」は「いつもの」や「普通」「平凡」などの意味。
「as I ~」は「私が~するにつれて」などの意味。)
Passion or coincidence once prompted you to say
“Pride will tear us both apart”
Well, now pride’s gone out the window
‘Cross the rooftops, run away
Left me in the vacuum of my heart
(「coincidence」は「偶然の一致」や「同時発生」などの意味。
「prompted」は「促した」などを意味する動詞。
「gone out the window」は直訳すると「窓の外へ出た」ですが
「すっかりなくなった」や「水の泡になった」などを意味する慣用句。
「’Cross」は「Across/~の向こう側へ」などの意味の略。
「vacuum/バキューム」は「真空」や「空虚」などの意味。)
What is happening to me?
Crazy, some’d say
Where is my friend when I need you most? (Gone away)
Papers in the roadside tell of suffering and greed
Fear today, forgot tomorrow
Ooh–ooh, here besides the news of holy war and holy need
Ours is just a little sorrowed talk
(「Papers/ペーパーズ」は「新聞」や「書類」などの意味。
「suffering/サファリング」は「苦しみ」や「苦痛」の意味。
「greed/グリード」は「強欲」や「貪欲」などの意味。
「besides」は「~の他に」などの意味。
「holy war」は「聖戦」を意味し、特に宗教関連の争いを指します。)
Just blowing away
(「blowing away」は「吹き飛ばされる」の意味ですが
「圧倒される」や「感動する」のスラングでもあります。)
And I don’t cry for yesterday
(Any world is my world)
(Every world is my world)
(Every world)
———————————————-
日本ではウォークマンや車のCMに起用されていました。懐かしさを感じられる一曲です。

以下PR


コメント