【和訳】♪Will You Dance? / Janis Ian

Uncategorized

1977年にアメリカの歌手ジャニス・イアンが発表した曲です。

わずか15歳ながら自作曲でデビューし、人種差別批判などを取り入れた楽曲でたちまち脚光を浴びたジャニス。喧騒から逃れるように数年の活動休止状態を経て再び復帰。グラミー賞を獲得。

その後、当時25歳で発表したこの曲は日本のドラマ主題歌として使用され、特に日本で大ヒットしました。

 

未だに「若き天才歌手」の代名詞のように称されているジャニス。この歌詞にもその鬼才さが遺憾なく発揮されています。

 

—————————————-

 

Someone(誰かが窓) is() waiting(向こう側) over(で待) by() the() window(るのよ)

Just誰か beyondが泣いて theいる stairwellのは階段 someone’sのすぐ向こ cryingう側ね)

Drowning(預言者た) in() the() words(言葉に) of() the() prophets(ているの)

That(それは) are() written(者と死に) for(ゆく) the() dead(のため) and(に書) the() dying(れたと)

Someone’s(誰かが嘘をつい) lying(てるの), no(誰も) one’s(信じて) buying(ないのね)

 

(「stairwell」は「階段」の意味ですが

「吹き抜け」など空間全体が「階段」の場所を指します。

物理的な「階段」は「staircase」や単に「stair」になります。

「prophets」は「預言者」の意味。)

 

Someone(誰かの死期) is() dying(近付く), panic(街中が) in() the() streets(乱に陥る)

Can’t安心が) get(全く) no() relief(られず), someone(逃げ出して) escaping(いる誰か)

Waiting(聖なる革) on() a() line(列に) for(並ん) the() holy(待っ) revolution(ているのよ)

Parading(幻を見せび illusionらかして someone’s誰かが利用し) using(ている), most(最高に) amusing(笑えると)

 

(「Can’t get no ~」は二重否定となっており文法的には誤りですが

スラングで「~が全く得られない」や「全然~できない」の意味。

relief」は「安心」や「安堵」

苦痛などの「除去」などの意味。

Parading/パレード」はお祭りなどの「行進する」の意味と

「見せびらかす」や「誇示する」の意味があります。)

 

Willあな youたは) dance踊るかしら)? Will(踊る you) danceかしら)?

Smell(キャビ) of() caviar(とバラ) and() roses(匂い)

Teach(あなたの) your(子供たち) childrenにあらゆる) all theせか posesけを教える)

How(私たち) familiar(がどれほど) are(詳し) we(いの) all(かを)

 

(「poses」は「態度」や「構え」などの他

「見せかけ」や「振りをする」の意味にもなります。

familiar」は「見慣れた」や「馴染みある」などの意味ですが

「詳しい」や「精通している」などの意味にもなります。)

 

Willあな youたは) dance踊るかしら)? Will(踊る you) danceかしら)?

Light(優雅) fantastic(な踊り) in() the() morning(からね)

How(淫らな) romantic(遊びがどこ) to() be() whoring(素敵か)

Boring(うんざり) through(することか) it() may(しれ) be(ない)

Who’ll(もし私と) survive(あなたが) if() you(れた) and(ら誰) I() should(生き残る) fall(のよ)?

 

(「Light fantastic」は直訳すると「幻想的な光」ですが

「優雅に舞う」「軽やかな踊り」を意味する慣用句

「Trip the light fantastic」からきていると解釈し

「優雅な踊り」と訳しました。

whoring」は「淫らな行為をする」や「売春する」の意味。

 

Someone夜には誰か is) bleeding深紅の crimson血を流し in() the() night(るわ)

Strangers(光の中の in the) light(ぬ人), a() sudden(然の出) meeting(会いね)

Greeting(一人ずつ) one(挨拶) by() one(ると) every(走馬灯) life() runs(駆け) flashing(巡るのよ)

Before(その颯 those爽とし dashingた瞳の) eyes先で)

 

(「bleeding」は「出血している」や「流れ出る」などの意味。

「crimson」は「深紅」や「濃い赤紫」などを指し

「血の色」の意味でもあります。

Strangers」は「見知らぬ人」や「面識のない人」などの意味ですが、

その場に「不慣れな人」や「よそ者」なども意味します。

歌詞の内容から「その場にいるはずのない人」と解釈し

「思わぬ人」と訳しました。

sudden」は「突然」や「不意」などの意味。

Greeting」は「挨拶」や「歓迎」などの意味。

「one by one」は「一人ずつ」や「一つ一つ」の意味。

「every life runs flashing」は直訳すると

「全ての命が点滅しながら走る」ですが

歌詞の内容から「走馬灯が駆け巡る」と訳しました。

dashing」は「颯爽とした」や「粋な」などの意味で

主に男性への誉め言葉として使われます。)

 

Willあな youたは) dance踊るかしら)? Will(踊る you danceかしら)?

Take愛し a chanceうことに on romanceけてみれば)

And(大い) a() big() surprise(驚きが)

 

(タイトルでもある「Will you dance?」は

「混乱に飲まれて右往左往する」の「踊る」と

「混乱に飲まれずに優雅に踊りを踊る」の

二つの意味があると解釈しています。)

 

—————————————-

 

退廃的な現状の中でも愛を忘れない気持ちが綴られていると解釈しました。歌声や作曲能力だけではない、もの凄い才能を感じられる一曲です。

 

 

以下PR

 

【amazon】Will You Dance?

 

コメント