2015年にカナダの歌手ジャスティン・ビーバーが発表した曲です。
アメリカを中心に世界的なアイドル人気を集めていたジャスティンですが、意外にもこれが初の米英両チャート1位シングルとなりました。また、当時21歳での初登場1位はビルボードの男性アーティスト史上最年少記録でした。
トーク番組にてジャスティン自身が、この曲は別れた元恋人セレーナ・ゴメスについて書いたと述べたそうです。
————————————-
What do you mean?
When you nod your head yes
But you wanna say no
What do you mean?
When you don’t want me to move
But you tell me to go
What do you mean?
Said you’re running out of time, what do you mean?
Better make up your mind
What do you mean?
(「What do you mean?」は「どういう意味?」や
「どういうことなの?」の意味。
「nod」は「頷く」の意味。
「nod your head」で「首を縦にふる」の意味。
「to move」は「移動する」などの意味ですが
自然な日本語になるよう「行って」と訳しました。
「running out of time」は「時間切れ」や
「残り時間はあとわずか」の意味。
「Better」は「~の方が良い」の意味で
「make up your mind」は「決心する」の意味。
「Better make up your mind」で「決心しろ」や
「早く決めろ」「いい加減にしろ」などの意味。)
You’re so indecisive, what I’m saying
Tryna catch the beat, make up your heart
Don’t know if you’re happy or complaining
Don’t want for us to end, where do I start?
(「indecisive」は「優柔不断」や「決めかねている」などの意味。
「Tryna」は「Trying to/~しようと試みる」の略。
「catch the beat」は「リズムに合わせる」や
「ビートに乗る」などの意味。
「complaining」は「不満を言う」や「泣き言」などの意味。)
First you wanna go to the left then you wanna turn right
Wanna argue all day, make love all night
First you’re up, then you’re down and then between
Oh, I really want to know…
(「argue」は「口論」や「言い争う」などの意味。)
You’re overprotective when I’m leaving
Trying to compromise but I can’t win
You want to make a point, but you keep preaching
You had me from the start, won’t let this end
(「overprotective」は「過保護な」の意味。
「compromise」は「歩み寄り」や「妥協」などの意味。
「I can’t win」は「私は勝てない」や「勝ち目がない」の意味ですが
転じて「何をやっても無駄」や「どうしようもない」
「他に手立てがない」などの意味でもあります。
「make a point」は「言いたいことを言う」や「主張する」などの意味。
「preaching」は「説教する」の意味。
「you had me」は「僕は君のもの」の意味。)
(This is our baby, yeah)
(You’re so confusing baby)
(Be more straight forward)
(「confusing」は「分かりにくい」や「混乱する」などの意味。
「straight forward」は「素直な」や「明快な」などの意味。)
————————————-
セレーナとの破局後、長く未練を語っていたジャスティンも今や一児の親です。これからも別の形の愛の歌も歌い続けて欲しいです。

以下PR


コメント