【和訳】♪We’re All Alone / Boz Scaggs

Uncategorized

1976年にアメリカの歌手フランキー・ヴァリが発表した曲です。翌年にはアメリカの女優で歌手のリタ・クーリッジがカバーし世界的にヒットしました。

 

曲を作ったのはアメリカの歌手ボズ・スキャッグス。フランキーが発表した三ヶ月後にセルフカバーしました。

 

タイトルの「We’re All Alone」は「私たちは皆ひとり」と「私たち二人だけ」の意味があり、世界中で解釈が別れています。

 

——————————————–

 

Outside(外では雨) the(が降 rainり始 beginsめていて)

And(止ま) it() may(いか) never(もしれ) end(ない)

So() cry(から) no(もう) more(泣かな), on() the() shore海岸 a) dream夢が)

Will(僕ら) take(を海へ) us() out(連れ) to() sea(行く)

Forevermore(永遠にね), forevermore(未来永劫に)

 

(「shore」は「海岸」や「岸」の意味。

ここの歌詞では、「雨」は「悲しみ」を意味し

「止まないかも」は「悲しい現状は変わらない」、

「海」は「母なる海」…生命が生まれ還っていく場所、

つまり、誰か、恐らく歌詞の本人が亡くなったと

個人的に解釈しています。)

 

Close(目を閉) your(じる) eyes(んだ) ami(友よ)

And(そうす) you(れば) can(僕と) be() with(られ) me(るよ)

Neath(波の) the() waves(でね), through(時間の) the() caves(窟を) of() hours(って)

Gone(過ぎ去った), forgotten(今では忘れ nowられた)

We’re(僕らは) all() alone(一人さ), we’re(僕らは) all() alone(独さ)

 

(「ami」は調べましたところ、フランス語で

男性の「友」や「大切な人」の意味だそうです。

なぜここで突然フランス語…と思ったのですが

フランス人のお友だちに書いた、と思っています。

「’Neath」は「Underneath/~の下」の略。

forgotten」は「忘れられた」などの意味。

この歌詞では「母なる海」に還り

無に帰すまでの描写かな、と解釈しています。)

 

Close(窓を閉) the() window(るんだ), calm(光を) the(和ら) light(げて)

And(そうす) it() will(ばき) be() all() right(大丈夫)

No(もう) need(心配す) to() bother(ことはな) now(いよ)

Let(解放) it() out(よう), let(全て) it() all() begin(めよう)

Learn振りする how方法を to pretendぶんだよ)

 

(「calm」は「穏やか」や「落ち着いた」の意味ですが

自然な歌詞になるよう「和らげて」と訳しました。

「Let it out/吐き出す」は感情や秘密を

「あらいざらいぶちまける」の意味合いで

「解放する」の意味にもなります。

この歌詞では「本人」の死から立ち直れない相手に

語り掛けるような意味だと解釈しています。)

 

Once物語は a story’s度語られ toldると)

It() can’t(くなっ) help(ていく) but(のは) grow(仕方が) old(ない)

Roses(バラも) do(そう), lovers(恋人た) too(ちも), so() cast(から)

Your(君の季) seasons(節を風に) to() the(げ入) wind(れろ)

And(僕を) hold大切に me抱き dearしめて, oh(心に), hold(留めて) me(おい) dear(てくれ)

 

(「grow old」は「古くなる」や「年を取る」などの意味。

「cast」は「投げる」の意味。

ここで言う「Your seasons/君の季節」は

「本人」と一緒に過ごした時間のことだと解釈しています。

「hold me dear」は直訳すると

「私を大切に抱きしめて」ですが

「私を心に留めておいて」の意味にもなります。)

 

All’s(全ては) forgotten(もう忘れ去ら) now(れた)

 

Own(風と向 it) to the) windんだよ), my() love(人よ), hold(僕を忘) me(れな dearよう)

 

(「Own it to」は「受け入れる」や「向き合う」の意味。

「風」は「時間の経過」を指し、

亡くなった事実を受け入れるよう

促していると解釈しています。

亡くなった「本人」は記憶をなくしていくので

生きている人も後悔するような思い出は手放して

新たに歩み出して欲しい、という意味だと解釈しています。

ただ、事実を受け入れてくれることで

本人はいつまでも相手の心の中で生きて行ける、と

そういう歌詞だと思っています。)

 

——————————————–

 

解釈は色々ありますが、タイトルの「We’re All Alone」も「人間誰だって死ぬ時はひとり」それは「誰もが異なる人間だから」そして「生きる時間が長い人の心の中で、故人は生きていられる」と、決して悲しい曲でも孤独な曲でもないと思っています。

 

 

以下PR

 

【amazon】We’re All Alone

 

コメント