1991年にアメリカのバンド、ミスター・ビッグが発表した曲です。
ビルボードHOT100で1位を獲得し、イギリスを始めヨーロッパでも多くの国で1位となる大ヒットを記録しました。
日本でもCMに起用されるなど人気を集めた曲です。世界的にはこの曲から徐々に人気が落ちたそうですが、日本では根強く人気を集めたバンドです。
————————————————
Hold on, little girl
Show me what he’s done to you
Stand up, little girl
A broken heart can’t be that bad
(「Hold on/待って」は特に電話口で使います。
「little girl」は「少女/幼女」のほか、
「幼さの残る女性」や「娘」なども意味します。
「can’t be ~」は「~なはずがない」などの意味。
「can’t be that bad」で「そんなに悪いはずがない」の意味。)
When it’s through, it’s through
Fate will twist the both of you
So come on, baby, come on over
Let me be the one to show you
(「it’s through」は「終わった」の意味。
「Fate/運命」は「Destiny」より「悲運」な
意味合いで使われます。
「come on over」は「こっちに来て」や
「遊びに来て」「立ち寄って」などの意味。
「be the one to ~」は「~する人になる」の意味。)
I’m the one who wants to be with you
Deep inside I hope you’ll feel it too
Waited on a line of greens and blues
Just to be the next to be with you
(「greens/緑色たち」は「葉物野菜」などを意味しますが
アメリカ紙幣の色から「お金」、そして「青二才」を意味する
「嫉妬」「未熟」などのスラングでもあります。)
Build up your confidence
So you can be on top for once
Wake up! Who cares about
Little boys that talk too much?
(「confidence」は「自信」や「信用」などの意味。
「Who cares about ~」は「誰が~を気にするのか」
「~なんか誰も気にしない」などの意味。)
I’ve seen it all go down
The game of love was all rained out
So come on, baby, come on over
Let me be the one to hold you
(「all go down」は「全員倒れる」や
「全てが下がる」の意味ですが
「全てが台無しになる」や「計画が頓挫する」を
意味するスラングでもあります。)
Why be alone when we can be together, baby?
You can make my life worthwhile
I can make you start to smile
(「make ~ worthwhile」は
「~を価値あるものにする」の意味。)
————————————————
本来この曲はアルバムからシングルカットする予定は無かったそうです。ただ、意図せず曲がラジオで人気を博し、世界中に広まったためシングル発売したとか。現実とは良くも悪くも、思い通りに運ばない面白いものですね。

以下PR


コメント