2017年に公開された映画「The Greatest Showman」の曲としてアメリカの歌手、キアラ・セトルの歌唱で発表された曲です。
アカデミー賞歌曲賞にノミネートされ、ゴールデングローブ賞では最優秀主題歌賞を獲得しました。
後にアメリカの歌手・ケシャが歌唱したバージョンも発売されました。
世界各国で愛された曲で、日本でもCMなどに使用されました。
————————————-
I am not a stranger to the dark
“Hide away” they say
“‘Cause we don’t want your broken parts”
I’ve learned to be ashamed of all my scars
“Run away” they say
“No one’ll love you as you are”
But I won’t let them break me down to dust
I know that there’s a place for us
For we are glorious
(「not a stranger to ~」は「~に不慣れではない」
「~を経験したことがある」「~をよく知っている」の意味。
「broken parts」は「壊れた部品」の意味なので
「欠点」と訳しました。
「down to dust」は「塵になるまで」や
「完全に破壊する」などの意味で、
「break me down to dust」は
「私を打ち砕いて粉々にする」の意味。
「glorious」は「素晴らしい」の意味で
同じ意味をもつ「great」と違い「栄光ある」や
「輝かしい」などの意味をもちます。)
When the sharpest words wanna cut me down
I’m gonna send a flood, gonna drown ‘em out
I am brave, I am bruised
I am who I’m meant to be, this is me
(「the sharpest words」は「最も鋭い言葉」や
「最も痛烈な言葉」の意味で
「攻撃的な言葉」の意味合いがあります。
「flood」は「洪水」の意味で「drown」は「溺れる」の意味。
「bruised」は「傷ついた」の意味で
「I’m bruised」で「傷だらけ」の意味にもなります。
「meant to be」はこれから起こる事が明確に分かった時に使われ
「I’m meant to be」は「私は~になる運命」などの意味、
「I am who I’m meant to be」で「私は運命づけられた姿である」
や「私はあるべき姿である」などの意味になります。)
Look out ‘cause here I come
And I’m marching on to the beat I drum
I’m not scared to be seen
I make no apologies, this is me
(「Look out/外を見る」は「気を付けて」や
「警戒して」「注意して」などの意味。
「I make no apologies」は直訳すると
「私は謝罪しない」つまり「弁解はしない」や
「謝るつもりはない」「当然のことだと思っている」
などの意味になります。)
Another round of bullets hits my skin
Well, fire away ‘cause today, I won’t let the shame sink in
We are bursting through the barricades and
Reaching for the sun (we are warriors)
Yeah, that’s what we’ve become
(「round of bullets/一発の弾丸」の「round」は
弾丸や銃弾において「一発」を意味します。
「fire away」は「撃ち始めろ」や
「どんどんどうぞ」「遠慮なく」などの意味。
「barricades」は「バリケード」です。
短いので「築かれた防壁」と訳しました。)
And I know that I deserve your love
Thare’s nothing I’m not worthy of
(「deserve」は「値する」や「相応しい」などの意味。
「worthy」も同様の意味ですが、
「deserve」は「受け取るに値する」の意味合いで
「worthy」は「良いものも悪いものにも値する」
の意味合いがあります。)
Whenever the words wanna cut me down
I’ll send a flood to drown ‘em out
I’m gonna send a flood
Gonna down ‘em out
This is me
(「cut me down」は「打ちのめす」や
「精神的に攻撃する」「私の評価を下げる」などの意味。)
————————————-
やられたら、それ以上のことをやり返して当然、という歌詞がアメリカだなと思いました。非常に逞しい曲です。
以下PR
コメント