1988年にオーストラリアの歌手カイリー・ミノーグが発表したカバー曲兼デビュー曲です。
母国では7週連続1位を記録し、カイリー最大のヒット曲になりました。
元は1962年にアメリカの歌手リトル・エヴァが発表した曲です。1974年にはアメリカのバンド、グランド・ファンク・レイルロードにもカバーされ、共に全米1位を獲得しました。
——————————————
Everybody’s doin’ a brand new dance now
I know you’ll get to like it if you give it a chance now
(「get to like」は「だんだん好きになる」の意味。)
My little baby sister can do it with ease
It’s easier than learning your A B C’s
So come on, come on, do the locomotion with me
(「your」は「あなたの」の意味ですが
「learning your」など、場合によっては
「あなたが」の意味にもなります。
「locomotion」は「移動力」を意味し
「do the locomotion」で「列車ごっこ」の意味になります。)
You gotta swing your hips now
Come on baby, jump up, jump back
Well, I think you got the knack
(「gotta」は「have got to ~/~しなくちゃ」の略。
「knack」は「コツ」や「要領」などの意味。)
Now that you can do it, let’s make a chain now
Chug–a chug–a motion like a railway train now
(「chain/鎖」は「ひと繋ぎ」「ひと続き」を意味し
「列」の意味にもなります。
「Chug-a chug-a」は「シュッシュッポッポー」
などを意味する擬音。)
Do it nice and easy, now don’t lose control
A little bit of rhythm and a lot of soul
(「nice and easy」は「心地よくゆっくりと」
などの意味ですが転じて「気楽に」の意味にもなります。)
Move around the floor in a locomotion
Yeah, do it holding hands if you got the notion
(「notion」は「意向」や「考え」などの意味。
「got the notion」で「~という意向」や
「~する気になった」などの意味。)
There’s never been a dance that’s so easy to do
It even makes you happy when you’re feeling blue
(「never been」は「かつてない」や
「今まで一度もない」などの意味。)
——————————————
曲は知っているけれど歌詞の内容は知らない、という方が多い一曲です。ご覧の通り、子供をあやすような内容です。これは曲を作った夫妻が、子供をあやすベビーシッターの歌を聞いて着想を得たから、という話があります。そしてそのベビーシッターがエヴァだった、と。あくまで噂ですが、愛情溢れる良い話だなと思いました。

以下PR

コメント