アメリカのガールズ・グループ「ザ・スプリームス(シュプリームス)」が1965年に発表した曲です。
ビルボードで1位を獲得し、2001年にはグラミーの殿堂入りを果たしました。
パフォーマンスでは片手を腰にあてて、もう片方の手を前に伸ばして「Stop!」と歌う仕草が話題となりました。
——————————————-
Stop! In the name of love
Before you break my heart
(「In the name of ~」は「~という名目で」や
「~の名の下に」の意味。
「break my heart」は直訳で「私の心を壊す」ですが
失恋などで「心を傷つける」や「振る」
「深く悲しませる」などの意味にもなります。)
Baby, baby I’m aware of where you go
Each time you leave my door
I watch you walk down the street
Knowing your other love you’ll meet
(「aware」は「把握している」や「気付いている」
「認識している」などの意味。
単に「知っている」と訳されることもあります。
「Each time ~」は「~のたびに」などの意味。)
But this time before you run to her
Leaving me alone and hurt
(Think it over) After I’ve been good to you
(Think it over) After I’ve been sweet to you
(「this time」は「今回」や「今度こそ」の意味。
「run to ~」は「~に駆け寄る」などの意味。
「Think it over」は「それについてよく考える」や
「じっくり検討する」の意味。)
I’ve know of your
Your secluded nights
I’ve even seen her
Maybe once or twice
But is her sweet expression
Worth more than my love and affection
(「secluded」は「人目につなかに」や
「人里離れた」などの意味。
「Maybe once or twice」は「一度か二度程度」や
「何度か」「一度か二度あるかないか」の意味。
「expression」は「表情豊か」や「顔つき」などの意味。
「Worth ~」は「~の価値がある」や「~に値する」の意味。)
But this time before you leave my arms
And rush off of to her charms
(Think it over) Haven’t I been good to you
(Think it over) Haven’t I been sweet to you
(「rush off」は「急いで出発する/立ち去る」の意味で
文脈によっては「~飛びつく」などにも訳されます。
「Haven’t I been ~」は「私はずっと~してきたよね?」や
「私はずっと~じゃなかったかな?」の意味。)
I’ve tried so hard, hard to be patient
Hoping you’d stop this infatuation
But each time you are together
I’m so afraid I’ll be losing you forever
(「patient」は「我慢強い」や「忍耐強い」などの意味。
「infatuation」は「心酔させる」や「夢中にさせる」
「熱中させる」などの意味。)
——————————————-
日本でも多くの歌手にカバーされています。

以下PR
【amazon】Stop! in the name of love


コメント